上海,侬好啊
英语学习笔记
读原汁原味的书刊,学立刻就能用的英文
我正坐在驶往上海的高铁上。上一次去上海大概是6年前,那时候读大三,对上海印象最深的是许多吃的都分为甜咸两种,在上海我第一次尝到了甜豆花,也是唯一一次。
作为一名语言控,一说到上海,我先想到了Shanghai这个词。
英文中的地名往往有引申含义。例如“滑铁卢”(Waterloo)常用来表示“惨败、致命的打击”;“敦刻尔克”(Dunkirk)表示“撤退”;伊斯兰教圣城“麦加”(Mecca)常用来表示“众人向往的地方”(希望我这个公号会成为广大英语学习者的Mecca:)
而“Shanghai”,除了是地名,在英语中它还可以作为动词,表示“拐卖、强迫某人做某事”的意思。卓别林先生和米老鼠都被shanghai过:
《爱乐之城》中的高斯林也被shanghai过:
据说这是因为19世纪中期,许多美国商船来上海做生意,离开前常会拐骗一些中国人上船当水手,然后等会到美国后又把他们卖掉。这种行为逐渐地就被称为shanghai,常译为“拐骗”。
https://www.economist.com/johnson/2013/06/06/why-so-little-chinese-in-english
《经济学人》曾在语言专栏Johnson中讨论过英文中的中文词汇,其中提到shanghai和kowtow,gung ho一样早已被西方人士熟知:
Kowtow, gung ho and to shanghai are now impeccably English words we use with no reference to China itself. Kung fu, tai chi, feng shui and the like are Chinese concepts and practices westerners are aware of. And of course bok choy, chow mein and others are merely Chinese foods that westerners eat; I would say we borrowed the foods, and their Chinese names merely hitched a ride into English.
不过我曾和几位刚毕业的美国朋友聊过这个问题,他们表示并不知道shanghai的这个用法。我们在使用的时候一定要注意场景,如果对方不知道这个词的话我们也要能够用平实的语言解释给他们听。
除了“Shanghai”这个词,我还想到了一本书:郑念女士用英文写的自传性作品Life and Death in Shanghai(《上海生死劫》)。她的文字功底扎实,语言优美、平实,十分推荐阅读。
这次来上海,主要是为下周末的《经济学人》阅读马拉松Read-a-thon作准备,顺便逛逛上海的咖啡馆和书店,和上海的小伙伴们面个基。还望魔都的朋友们多多指教!
到站啦,先聊到这里,我先找个麦当劳一边等Justin一边继续备课去了~
P.S. 刚刚看了下上海站的报名信息,发现参加这次Read-a-thon的朋友有高中托福部的老师,也有游戏公司的人力资源总监;有雅思7分的中学生、读生物学的大学生,也有律师、白领、编辑、翻译等。这样一群人因为英语聚在一起,一定会很有意思。期待下周和大家在魔都相见!
上海站还有2天就截止报名了, 目前还剩6个名额,有兴趣的朋友欢迎联系Sherry老师(微信号read2write)咨询和报名。
推荐阅读