查看原文
其他

有哪些中国学生觉得别扭的英文表达?

张海露Eric 英语学习笔记 2021-02-10


4 年前就安利过陈用仪先生的《英语常用词疑难词用法》。有热心网友把它做成了词库版,我把它加载到欧路词典中,查单词的时候有意偷瞄一眼,一不小心就能学到东西。


4 年过去了我又读了读先生的书,依然觉得有趣。今天根据书中的一些内容,附上我的总结拓展,聊聊一些中国学生可能会觉得别扭的表达。


1. should



陈先生说“有些词义或用法同中国人心理不一致甚至相反”,我印象最深的是 should 的用法。比如下面这两个句子:

  • I regret that he should be so stubborn. 我很遗憾他竟然如此固执。

  • It is strange that you should not know it. 很奇怪,你竟然不知道这件事。

这里的 should 都可以理解为“竟然”,陈先生说这这是受欧洲语言影响,在表示对事物的看法和感想时,陈述该事实的从句在英语中就用虚拟式。


2.  suggest/support/wear



英文中不可用 suggest/support somebody to do something。想表示“建议某人做某事”可以说成 suggest (that) someone (should) do something;“支持某人做某事”用 support someone in (doing) something。


陈先生说我们常从“一对一”出发错误理解单词。这一点让我想到《英汉翻译教程》中的一个例子:中文“割麦子”、“切蛋糕”、“修/剪指甲”中的动词在英语中都可以直接用 cut 表示。


可见中英词汇很多时候都不是一一对应的,学英文第一要义就是“把英文当成英文”。比如 gun 就可以表示“枪”也可以表示“炮”;man 除了表示“男人”,还可以表示“丈夫/情人/男朋友”“老弟”(来了老弟的老弟),甚至可以作为动词使用。


这里我们特别留意下 wear 的用法。我们很熟悉它是“穿”,不过它后面除了可以接“衣服”外,还可以是发式、胡须、首饰、香水、妆容、表情......



3. aggressive/conspire


许多词我们只知其一不知其二。不如一看到 aggressive 便想到“好斗的”“挑衅”的,但它其实也可以表示“积极进取的”“有闯劲儿的”。具体是什么意思只能在语境中判断。


再比如 conspire,词典中主要的意思是“搞阴谋”,也是个负向含义的词:



一般都是人搞阴谋对吧?不过 conspire 的主语也可以是物,甚至可以表示造成好的结果。比如 The Alchemist 中那句经典鸡汤:



4. else


你会怎么用 else 这个小词?可能一下想到 What/who else... 和 anything esle,但是实际上这个词比我们想的要灵活。它也可以用做 Where/How/When else? 比如:


Websites must increase sales or reduce costs. Why else do companies have them? 有了网址,销售额应该增加,或者成本应该降低。要不然,各个公司要网址干啥?


我在 Rachel's English 中看语音学习视频时,第一次注意到 how else 的用法。Rachel 问朋友“想表达开玩笑这个意思,除了用 She's kidding 外,还能怎么说呢?”这里的“还能怎么说”用的就是“How else could you say that?



5. lose to


我们都知道 lose 是失去的意思,也可以表示输。下面这个句子什么意思?


He'd lost his parents to an airliner crash at Chicago. 


这句话是书中的例句:


翻译:他的⽗母在芝加哥的一次空难中丧⽣。


这里仿佛“空难”是一个对手,自⼰在对抗中输了,⽗母输到了对⼿手中。


我一下想到当初读 The Kite Runner 时读到的一个相同用法:


It was in that small shack that Hassan’s mother, Sanaubar, gave birth to him one cold winter day in 1964. While my mother haemorrhaged to death during childbirth, Hassan lost his less than a week after he was born. Lost her to a fate most Afghans considered far worse than death: She ran off with a clan of travelling singers and dancers. —— The Kite Runner



我们可以总结为 lost A to B,意思是“B 是失去 A 的原因”。比如我们想说他的爷爷因癌症去世,就可以说成 He lost his grandfather to cancer。在阅读中要注意观察这样的细节,并且主动总结句型为自己所用。


以上只是极少一部分我们可能会觉得别扭的表达。欢迎大家留言分享你曾经觉得别扭的一些表达和用法。如果大家喜欢的话,我争取把它写成一个系列。


4 年前我写这本书的阅读笔记时,贴过书中的一段话,现在看来依然受用。就用这一段结尾吧:

对外语的一些难点,如果采取蜻蜓点水、不求甚解的态度,一是看起来似乎可以避免麻烦,暂时清净,但是学习难以深入,印象难以深刻,记忆难以牢固,更不容易做到举一反三,见微知著。

刨了根,问了底,实用的问题也就解决了,而且是高屋建瓴、胸有成竹的实用,而不是马马虎虎、糊里糊涂的实用。

这样的道路,尽管举目艰难险阻,荆棘丛生,但如能有所进展,就既能给予自己以满足感,又能向读者提供有用而在他处不易得到的参考。这条道路是无限长的,永远达不到终点,但只要万里长征上总一两步,编者所作的努力也就不是白费的了。

《英语常用词疑难用法手册》

猜你还想读:

· 有哪些高级的表达技巧?

· 独家福利 | Eric 笔记版词汇书

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存