这个说法高频地道吗?这个词还能这样替换吗?
分享两个《魔法树屋》课程中的提问,相信对你也有启发。
Q1 He grabbed it and tore through, looking for the photograph of the Frog Creek Woods. 这个句子中的 tear 并不是我们最熟悉的「撕裂」,平时阅读中会遇到一些词组/词汇,想问问 Eric 我们怎么判断这种用法是否常见、地道?
A1
1. 如何判断是否常见地道?
首先词典中如果有这个说法,不是俚语、old-fashioned,这个词就值得学,我们不熟悉是因为我们见得少。其次我会在Youglish/Lugwid/Google Books/The Economist/Google中搜索这个用法,从更多语境中体会它的正式程度、频率。
tear through 和书刊有关,我就会搜 tear through * book,在搜索过程中我就看到了它的实际用法还有母语人士的解释。比如:
2. 大原则:一个表达,如果只见过一次,有个印象就可以,记也记不住,记住了也不会用。与此同时,可以「多个心眼」,用自己熟悉的词替换这个陌生词。
比如这里的 tear through,书中也有它的同义说法 flip through。我看到它也想到这和 leaf through,skim 差不多——总之要能用熟悉的词替换它。
一个词在不同的语境中见过多次,我们才能真正掌握,用得有自信。我一般遇见生词,不确定它是否高频使用,我知道什么意思即可,如果特别想掌握它,那就找更多例句观察体会。只要我们持续输入,高频表达会反复出现,我们自己判断是否高频的能力也会提升。
Q2 这句 He gave up on the idea of changing out of his bathing suit 中的 gave up on 是否可以换成 gave up 呢?
A2
这个问题背后的问题是:如何确定一个词/短语的用法。从这个例子出发,我会这样做:
1. 在权威词典中查 give up 和 give up on,读它们的具体释义和例句,观察它们的具体使用场景。我们一起查:
give sth up 的意思很多,主要表示 stop doing something;give up on sb/sth,表示「对...不抱希望」。注意最后一个例句:At that point, I hadn't completely given up on the marriage. 那个时候,我还没有完全放弃这桩婚姻。这里的 give up on 译成了「放弃」,但它的核心意思还是「不抱希望」。
回头看书中的这句:Jack sighed. He gave up on the idea of changing out of his bathing suit. 这句话中用 give up on 强调「对这个想法不再抱有希望」。
2. 先不考虑语义,光从语法上看能不能说 He gave up the idea of...?
这个不需要猜,通过搜索搜例句,如果有很多人这样用,那就是可以。比如我会用 Google,Ludwig 搜一搜。Ludwig 中显示,主流媒体中用 give up the idea 也用 give up on the idea:
能不能说 give up the idea of?能。《纽约客》《纽约时报》都在用。但能不能完全用 give up 替换 give up on?不一定。根据词典释义和 Ludwig 中的例句,我们可以发现 give up 强调「不再这样做」;而 give up on 强调「不再指望」。
3. 知道 give up 和 give up on 的具体意思,看过了它们的具体用法,查证过母语人士会怎样用,我们就可以得出结论。我们做到这里就可以了。语言复杂,很多时候也不是非黑即白,我们只能多接触多查证。
我对这两个问题的回答代表了我的学习理念和方法。先定位问题,再用恰当的工具解决问题。我做老师的自信来自我走过更多弯路、试过更多错、有了些教训和经验。你的问题可能也是我的问题,只是我可能更知道真正的问题是什么、可能的答案在哪里。
别怕自己有问题,每一次有问题和找答案都是在进步——如果好久都没问题,很有可能你已经好久没行动、没进步。
猜你还想读: