双语早读丨通胀催高纽约犯罪率 肉罐头被装入防盗盒震惊市民
据美国《纽约邮报》30日报道,由于通货膨胀率居高不下,犯罪率达到空前水平,纽约市一些商超不得不把午餐肉罐头这样的廉价肉类都放在防盗盒子里。而这一幕,正是美国国家危机的缩影。
Inflation and crime have gotten so bad in New York City that even cheap meat like Spam has to be locked up.
At Duane Reade’s store in the Port Authority bus depot, the shelf-stable product — only $3.99 a can — is now being stocked in plastic, anti-theft cases.
“I’ve never seen that before!” one cashier laughed while using a magnet to remove a can of Spam from its cage.
The cashier was among the employees, tourists and store regulars stunned that the iconic blue-and-yellow cans are now being kept under lock-and-key.
图源:纽约邮报
Jenny Kenny, 43, who was visiting from Louisville, KY, was aware of the ongoing crime waves hitting cities like New York and San Francisco, but still couldn’t believe the sight of “so many things in boxes.”
“Some of these things are pretty ridiculous,” she said.
As prices and crime skyrocket, New York City stores have taken to locking up staples like toothpaste and soap to prevent crooks from stealing and then hawking the products on the sidewalk or online marketplaces like Amazon and eBay.
Employees at the store said thefts have been surging over the past two-plus years, with one estimating a minimum of four shoplifters every evening shift.
With inflation out of control — the consumer price index spiked 9.1 percent in June compared to a year ago, even as President Biden last week refused to acknowledge the nation is in a recession despite the economy contracting two quarters in a row — emboldened thieves have found a ready market for discounted stolen goods among recession-weary consumers.
来源:中国日报网(编辑:董静)