查看原文
其他

2018亚洲营销峰会暨中国品牌全球化论坛【策马翻译培训】优秀学员观摩感言集锦

2018年9月18日,2018亚洲营销峰会暨中国品牌全球化论坛在广州隆重举行。

本次大会由政商各界力量共同打造,中国国际贸易促进委员会商业行业委员会广东省商业联合会南方报业传媒集团主办,亚洲营销联盟(AMF)亚洲中小企业理事会(ACSB)亚太商工总会(CACCI)提供支持,中国国际商会商业行业商会广东省商业联合会秘书处广东南方新视界传媒科技有限公司广州瑞艺广告有限公司承办,对外经济贸易大学中国国际品牌战略研究中心国合耶鲁商学院提供学术支持。


签到处的志愿者

↑↑认真听讲的策马学员


策马翻译培训高度重视学员口译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。【策马翻译培训】从优秀学子中遴选佼佼者从事翻译助理工作及正式翻译工作(含联合国口译实习),累计实习人次已逾千人大关。


策马学员与斯里兰卡代表讨论→

←策马学员与新加坡代表Roger Wang

学员与AMF第一副主席Rohan Somawansa→

←学员与中国贸促会秘书长姚歆

此次通过举办大会志愿者及同传观摩招募活动,从策马学员当中选拔出14名优秀学员代表参与此次论坛,进行大会接待志愿工作及会议同传观摩学习。让我们一起来看看策马优秀学员在论坛现场的观摩实践感言吧!

1


吴雨莎

总第494期周末班学员


首先非常感谢策马,让我有机会可以观摩2018亚洲营销峰会暨中国品牌全球化论坛的现场。虽然之前对同传有一定的了解,但这次有机会在现场听到同传翻译感觉还是蛮惊喜的

在英文专业的方面来讲,可以听出当时译员对来宾及一些会议名称并不太熟悉,未能及时准确翻译出来。但面对来自不同国家的代表发言时的不同口音,她也展现了她的基本功。

通过这次学习也促使我自己了解到在学习口译时应当对自己的基本功多下功夫,并且每一场翻译的译前准备都应该更加充分。在中外嘉宾的演讲中,我学习到了他们不同的思维方式和表达。就同一个观点中国更多的是对于理论的阐述,而外宾更多的是采用数据清晰地表达中国品牌目前全球化的现状。

最后祝福策马越办越好,希望可以有更多的机会带我们这些学员观摩和实践。

2


叶若兰

广东外语外贸大学  2018年暑假班学员


非常感谢策马给了我一个机会参加2018亚洲营销峰会同传观摩的机会,这次的同传观摩使我受益匪浅。

首先是对同传这个职业有了更深入的理解:译者在双语能力和专业知识之外还需拓宽自己的视野,了解各种热点的新闻、知名团体及人物等等,也就是所谓的“know everything about something and know something about everything”。

第二点就是,作为听众,我深切地感受到了译者译出流利度的重要性。听同传的时候,发现有在高度压力环境下不自觉有停顿很久、或有嗯嗯呃呃的词,此时会对听众对演讲的理解造成一定困难。所以平时练习的时候一定要尽量克服这样的错误,多录音,多纠正,尽量提高流利度

除了对同传的学习,我还从这次会议中学到了很多相关领域的知识:见识了黑格的3D打印技术还有贸促会的品牌鉴定标准等等。在会议休息间,还有机会跟各位大牛进行了交流,谈了谈对技术、商贸等问题的看法。

最后再次感谢策马,感谢你们给了我这个如此有意义的学习机会!

3


郑力瑜

华南理工大学广州学院 2018年寒假班学员


9月18号,策马组织我们参加了亚洲营销峰会暨中国品牌全球化论坛的同传观摩,认识了很多大咖们,也了解到同传老师们的不容易,特别是翻译印尼口音的时候,她们要一边听一边产出,有时候听不出相关词汇,还是要继续,不能停下来。最重要的还是在产出这一块,产出的时候必须要流畅,遇到不懂的,也不能表现出疑问的语气,而是要坚定的说出来,这几点,同传老师做很很好,值得我们学习。最后要特别感谢策马给我们提供宝贵的学习机会。

4


朱晏平

华侨大学 2016年寒假班学员


一、纸上得来终觉浅

从接受了策马的培训到现在已经有一段时间,通过了二口二笔的考试,也陆陆续续地接了一些口译活,但是主要是陪同以及交传,并未真正接过同传的活。而日常进行的口译训练之中,虽然说材料来自于教材或真实案例,但是大部分是在箱子、课室里进行练习,而非是在大型的会议室或展厅里进行的。如此,所面临的压力自然不一样,受到的干扰因素也不一样。相信对于许多口译爱好者、学习者更是如此,要将日常练习所学习到的技能放在具体实践活动中进行检验,是驴子是马拉出来遛一遛就知道了。

二、磨刀不误砍柴工

通过本次的学习观摩,更深刻地了解到了一个译员的基本素质——知识储备与时事政治的重要性。在本次口译观摩中,译员出现了一些纰漏,不排除是压力过大所造成的。在嘉宾提及日前的台风“山竹”时,情急下将台风直接翻译成“Shanzhu”,殊不知应该翻译成“Typhoon Mangkhut”。由此看来,译员在做好译前准备的同时,也应该注重日常知识积累。对于口译而言,细节影响成败,细节也会决定成败

三、吾日三省吾身

 “翻准否?翻顺否?翻快否?”本次口译观摩中,笔者发现,在高压环境下,有些译者会犯下一些小错误,比如下意识地在某些单词后增加尾音,如also(t),may(t)或者单词重音发错,有时候在紧张的情况下连说母语都会犯一点小错误。从以上的一些小错误中,笔者意识到日后口译学习更应该注重自我反馈,通过录音设备等进行自我纠正,自我提升

四、见贤思齐   

总体而言,本次口译表现依旧是可圈可点。首先,口译员将演讲者的意思基本传达,并且没有出现重大错误;同时,本场演讲者来自东南亚国家,各国口音交叉,对于译员听辨造成巨大困难,而在这种高压下,译员依旧能够出色地完成口译任务。毋庸置疑,这些译员身上有很多素质能力值得自己不断学习。

5


刘舒婷

广东技术师范学院  2018年暑假班学员


感谢策马翻译(广州)能提供宝贵的观摩机会,我非常有幸参加这次亚洲顶级营销大师的创富盛诞,感触深刻,受益良多。

演讲者举止投足间的气质和魄力给我很深的印象。从风格多样的品牌展示方式,到风趣友好的互动,再到引人深思的提问和远见,都能体现演讲者在所属领域中磨练出的专业权威以及情商等素养。在国际交互的声音中领略营销大师和前沿经济品牌的风采,让我很触动,也很受鼓舞。 

同传观摩中的表现同样也有借鉴之处。①演讲者的语速带来的挑战。若译不过来,可在忠于原文的基础上择其大意翻译;②发言者和译者的背景知识互通。讲者简引Super Junior(韩国男子演唱组合)的例子,译者误译为纪念品(souvenior);③紧张易犯错。盛大的会场会在无形中给译员营造压力,然后就会出现一些很可爱的翻译小错误,如 more better (better), yest night (last night)等。不禁感叹一句:做好同传真心不容易啊!同传箱里一分钟,箱外必下许多功。对于口译初学者的我来说,更是如此,需要不断的吃苦练习,吃苦练习……

不枉此行。五点半朦胧的灰色天空,往返五个小时的车程,从学校到宴会厅现场,一路的期待和感想让我很清醒,也很激动。告别这旅途,迎来下一段旅程,希望自己能勿忘心安,继续成长。

7


殷同


总第632期周末口译班学员



这次的同传观摩活动,让我们可以亲身在现场感受大会同传是如何工作的。一天下来,切实感受到做好同传的不易,上课时老师提到的实战可能遇到的情况,在现场也见到了。

由于这次大会是亚洲营销峰会,来宾多来自印尼,斯里兰卡等国家,全程的发言几乎都有一定的口音。而中国嘉宾的发言,也涉及很多专业的词汇。不论现场状况如何,译员们仍然努力坚持翻译完讲者们的最后一句话。一名优秀的译员除了需要练有扎实的功底,还需要良好的职业精神。能这样在现场观摩同传工作一天,真是获益良多。

8


李柯卫

总第541期周末班学员


接到可以去峰会同传观摩消息的时候,我们的心情无疑是澎湃的。老师说,这次会议有很多商业人士参加,大家可以稍作准备,在现场要抓紧机会,大胆交流学习。

大会前一晚,我紧张激动得几乎睡不着觉。想着自己都这么紧张,那同传就更不用说了。可见平常积累和心里素质的重要性 

在这次大会的同传观摩中,我认识到了许多其他优秀的策马学员和几位商界的大牛,在跟他们相处和交流中,我发现了自己的一些需要努力改进的地方:

1.体力上。这次大会我只是一个中午没睡,下午就困得不行。我由此深深地感受到翻译不仅需要脑力,也需要旺盛的体力和毅力。以后我必须要加强锻炼,提高自己的身体素质

2.知识面上。这次会议上,我认识了许多优秀的人,他们个个都见多识广、目光远大。在讨论和交流中,我发现自己的知识面太狭窄。所以,我决定要挤时间多读书,多了解时事与各方面的知识多与人交流,拓宽自己的视野

同传观摩,也让我深深感受到了同传的不容易。多国的语音都能适应,快慢都能掌握,技巧都能灵活运用,能迅速跟上,能随机应变,能力超强啊!有一位同传让人印象很深刻,几乎不出错,稳定性好,声音好听。这反映方方面面的问题。实在值得我们学习。

8


廖尹琳

广东财经大学  2017年暑假班学员


9月18日,借着策马的机会,有幸观摩了“2018亚洲营销峰会暨中国品牌全球化论坛”,虽只有一天,但是内容却很充实。特别是企业在营销这方面的一些策略,引人入胜。分享经验和想法的外宾大多来自东南亚,所以在口音听辨上,有时还是挺吃力的,这也说明,在平日练习时,要注重各国口音听辨练习,有时候练习时觉得“这个真是夸张,真实状态下应该不会遇到吧”,实际在会场遇到了更夸张的口音……

总而言之,是一次受益匪浅的观摩体验,既了解了一些新的观念和一些营销手段,又磨了磨耳朵,哈哈。感谢策马!

往期部分实战回顾:

圆梦联合国!策马·联合国同传实习(2018春季)圆满收官


学员实践丨2018海口中国火山地质论坛翻译志愿者服务回顾


学员实践丨美国农业部大型商贸团访华口译服务回顾


学员实践丨2017连州国际摄影年展翻译志愿者服务回顾


实战感言丨G20智慧创新论坛2017全球创新者大会


口译实战丨联合国同传见习+中欧峰会实战!2017策马英伦实战口译营载誉归来!


玩转纽约!2016策马·美国实战口译冬令营开创新纪元

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存