CATTI助攻 | 高效备考二三级口译,你需要了解这些!
2019年上半年CATTI口笔译考试
在本周末就要开考啦!
在进入最后的冲刺阶段,
贴心的小马会给大家持续输送助考资料哦!
今天我们跟大家分享的是
CATTI口译命题思路及部分题型的难点与技巧
命题思路
口译综合能力
口译综合能力的主要检测考生听力理解能力和信息处理能力,2、3级口译综合能力前两部分是判断题和选择题,要求考生翻译速度要快,迅速做出正确的判断和选择;第三部分是篇章理解,考察考生的记忆能力和判断能力。3级综合还有填空题部分,但只要考生速度能跟上,其实没有太大的难度。对口译综合来讲最具难度的是听力综述,主要是检测考生是否具备概括主旨的能力,这部分也是考生得分最低的,同时也是最能体现考生综合使用语言的能力。
口译实务
口译实务能力在检测口译实践能力能否达到专业译员的水平,能否胜任一般性场合的口译实践工作,合格的译员应当能熟练运用翻译技巧准确翻译出原话的内容,从考试内容来看,主要涉及双边关系、政治与外交、文化与社会、经济与金融贸易、信息科技、环境保护、卫生健康、国情报告等领域,与翻译专业所要求掌握的知识和技能是相一致的。近年来,CATTI英语口译实务的试卷都没有超出范围。
部分题型解析
英译汉部分
英译汉偏重听力理解,主要还是要提高英文素养,日常多做些中英比较阅读,建立好语感,理清句子结构,否则说了很多你都没听懂,同时重点关注句子的意思,有可能碰到没有听清楚的单词,联系上下文快速做出判断辩识出讲话的内容。英译汉还是要大量的实践积累,不是一蹴而就的事情。
Summary部分
对于某些同学会感到头疼的Summary部分,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任委员任小萍表示,口译考试中summary应当注意行文逻辑关系,抓主线,记重点,不要把注意力放到细枝末节上,答题的时候去掉无关紧要的内容,例如描述性的内容、插入语等。
有些考生答题时挑出几个句子进行罗列,句与句之间没有有机的联系,这是不合要求的,summary虽然是文章的浓缩版本,但也是一篇完整的文章,答题时要做到有主题、有观点、有结论,将上下行文紧密的联系在一起。
任小萍
全国翻译专业资格考试专家委员会副主任委员
#难点#
以二级口译为例,同学们或多或少会遇到以下难题:
1. 听力:语速很快,不习惯BBC新闻语速的同学有可能跟不上;
2. 口音:summary部分的读稿人偏向英音,这可能对于更熟悉美音的大部分同学来讲会不太习惯;
3. 词汇:有些summary里面的词汇难度较高,有的时候开头就让你发懵。比如2016年5月的真题,主题是graffiti,不知道多少考生都不认识这个词,而这个词又多次的出现,怎么写?
4. 句式复杂:在summary文章里,有很多一句话就占3行的句子,而且并列结构经常出现,给考试增加了难度;
5. 文章太长,对笔记挑战大:我们都知道,综合能力是一篇大概500字的文章,持续大概3分半到4分钟。这三四分钟意味着:二级口译实务每一段的长度大概是50秒,一级口译的长度大概65秒,也就是说,这个summary的难度要超过一级口译的三四倍,所以,要记下来难度超级大;
6. 信息密集,对逻辑分析挑战大:在做题的过程中,有的主要答案点后面紧跟的句子也有需要写上,有的甚至需要我们在后面的句子里提取小的信息点,这对信息抓取与分析能力是个挑战。
#技巧#
1. 全文开头第1-2句;
2. 每段段首第1-2句;
3. 全文倒数第1-2句;
4. 转折词之后1-2句;
5. 含有词语并列、短句并列的部分需要记;
6. 同位语、修饰词、插入语、复杂句的非主干成分不用记。
本期CATTI口译考试小提示请收好
如果大家还有其他想了解的内容
欢迎到留言区留下你宝贵的建议哟!
来源 | 网络
5月周末口译班已经启程!
CATTI考试前的最后冲刺!
联系我们即可有机会获取免费试听资格!
暑假班提前报名即可享受以下福利:
请扫以下任意二维码咨询详情:
往期内容
1 | |
2 | |
3 |