查看原文
其他

一周热词 | 气溶胶传播、收治率和治愈率、军队监察体制、居家医学观察……

一周双语热词来啦~小伙伴们快点学习起来吧!


No.1

气溶胶传播


实用词汇

_

气溶胶传播 aerosol transmission

飞沫核 droplet nuclei

交叉感染 cross infection

接触传播 contact transmission

飞沫传播 droplet transmission

人传人 human-to-human transmission

热词背景

_

气溶胶传播,是指飞沫在空气悬浮过程中失去水分而剩下的蛋白质和病原体组成的核,形成飞沫核,可以通过气溶胶的形式漂浮至远处,造成远距离的传播。

双语例句

_

中国疾病预防控制中心传染病预防控制处研究员冯录召表示,新型冠状病毒一般不会在空气长期漂浮,目前没有证据显示新型冠状病毒通过气溶胶传播。


The novel coronavirus normally does not suspend or float in the air for long, and currently no evidence has shown that the new virus can be transmitted through aerosol, Feng Luzhao, a researcher of infectious diseases with the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at the press conference.

冯录召说,病毒在温度56℃状态下,30分钟内就能被杀死,而炒菜等温度能达到100℃甚至更高。


The virus would die in 30 minutes at a temperature of 56 degrees Celsius, Feng said, adding that cooking temperatures usually reach 100 degrees Celsius or even higher.


No.2

收治率和治愈率


实用词汇

_

收治率和治愈率 admission and survival rates

疫情防控 epidemic prevention and control

降低感染率和病死率 reduce the infection and fatality rates

优先满足一线医护人员和救治病人需要 priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients

热词背景

_

根据新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第五版)。已将该病纳入《中华人民共和国传染病防治法》规定的乙类传染病,并采取甲类传染病的预防、控制措施。治疗包括隔离、对症支持,同时密切监测病情变化,尤其是呼吸频率、指氧饱和度等。疑似病例应单人单间隔离治疗,确诊病例可收治在同一病室。危重症病例应尽早收入ICU治疗。

在“体温恢复正常3天以上、呼吸道症状明显好转”基础上,增加“肺部影像学显示炎症明显吸收”,连续两次呼吸道病原核酸检测阴性(采样时间间隔至少1天),可解除隔离出院或根据病情转至相应科室治疗其他疾病。

双语例句

_

中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组2月4日召开会议,部署提高湖北省武汉市新型冠状病毒感染患者收治率和治愈率、降低感染率和病死率的措施。会议还提出,要进一步做好医疗资源和生活物资保障供应。


Chinese authorities on Tuesday deployed further measures to improve patient admission and survival rates and reduce infection and fatality rates in China's central province Hubei and its capital Wuhan amid efforts to curb the pneumonia epidemic caused by the novel coronavirus. More measures will be taken to ensure the supply of medical resources and daily necessities, according to a meeting of the leading group of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on the prevention and control of the novel coronavirus outbreak.


各级党委和政府及有关部门要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,采取切实有效措施,坚决遏制疫情蔓延势头


The Party committees and governments at all levels must put people's safety and health as the top priority and take effective measures to curb the spread of the virus.

——2020年1月20日
习近平对新型冠状病毒感染的肺炎疫情作出重要指示


No.3

军队监察体制 


实用词汇

_

军队监察体制 military supervision system

军队监察 military supervision

新型军事人才 new type of military personnel

热词背景

_

《军队监察工作条例(试行)》共10章62条,涵盖监察委员会设置、监察范围和管辖、监督、调查、处置、监察工作协作配合、对监察委员会和监察人员的监督等各个方面。《条例》强调,军队监察工作必须坚持战斗力标准,服务备战打仗;坚持以事实为依据,以法律为准绳;坚持权责统一、失责必究;坚持惩前毖后、治病救人,抓早抓小、防微杜渐;坚持标本兼治、综合治理,构建不敢腐、不能腐、不想腐的长效机制。《条例》规定,军队各级监察委员会是行使监察职能的专责机关,依法履行监督、调查、处置职责。监察委员会在本级党的委员会和上级监察委员会领导下开展监察工作。《条例》明确,监察委员会应当健全内控机制,严格对监察人员的教育管理,强化自我监督,建设忠诚、干净、担当的监察队伍。

双语例句

_

《军队监察工作条例(试行)》自2020年2月1日起施行。《条例》着力构建统一领导、权威高效、全面覆盖的军队监察体制。


The trial regulation on military supervision work, which took effect on Feb 1, was introduced to establish an authoritative and efficient military supervision system with complete coverage under a unified command.


历史告诉我们,加强纪律性,革命无不胜。一支军队的力量,不仅要看其人数,不仅要看其武器装备,还要看其纪律性。一支没有纪律的军队,只能是乌合之众


From the history, we can see that the army will win all battle in revolution as long as the discipline is strengthened. The power of an army should not be judged by only its scale, weapons and equipment, but also its discipline. An army without discipline is nothing but a disorderly mob.

——2017年8月1日,
习近平在庆祝中国人民解放军建军90周年大会上的讲话


要改作风正风气,高标准抓好党的群众路线教育实践活动,坚决纠治“四风”、坚决惩治腐败,始终保持人民军队良好形象。


We should improve work style, carry out the mass line campaign with full strength, take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance and fight corruption in order to safeguard the integrity of the PLA.

——2014年7月31日,习近平看望慰问驻福建部队官兵时强调


No.4

临时医院


实用词汇

_

临时医院 makeshift hospital

隔离病房 isolation ward

定点医院 designated hospital

热词背景

_

为救治新型冠状病毒感染的肺炎患者,解决现有医疗资源不足的问题,武汉抢建了火神山和雷神山临时医院。这两座医院类似于2003年抗击非典的北京“小汤山”临时医院。2020年1月23日开工建设的火神山医院于2月2日交付,2月4日接收了首批确诊新型冠状病毒感染肺炎患者。1月26日开工的雷神山医院于2月5日交付。火神山和雷神山医院的建成,再一次向世界诠释了何为“中国速度”。

除了这两所临时医院之外,武汉还于2月4日连夜建造了三所“方舱医院”,根据信息显示,它们分别是洪山体育馆、武汉客厅、武汉国际会展中心一楼与二楼。这些方舱医院将专门用于收治轻症患者。

双语例句

_

2月4日,中国石化开始免费向雷神山医院供气。雷神山医院是为武汉新型冠状病毒感染的肺炎患者建的临时医院之一。


China Petrochemical Corporation (Sinopec), China's largest oil refiner, started to provide free natural gas Tuesday for Leishenshan hospital, one of the makeshift hospitals for novel coronavirus patients in Wuhan.


在中国共产党的坚强领导下,同舟共济、科学防治、精准施策,我们完全有信心、有能力打赢这场疫情防控阻击战。


China has full confidence and capability to win the battle against the virus with concerted efforts, scientific containment and targeted policies under the strong leadership of the CPC.

——2020年1月28日,
习近平在人民大会堂会见世界卫生组织总干事谭德塞时强调


No.5

客座率


实用词汇

_

客座率 passenger load factor(PLF)

热词背景

_

客座率是交通运输工具全程座位使用情况的一个测算指标,指特定时间段内,购票乘客数在某个交通运输工具全部可用座位总数中所占的比例。

铁路部门在售票源头上加强管控,控制旅客列车的客座率,近几天售票会把旅客列车的客座率控制在50%左右,并实行分散售票,列车工作人员在旅客上车以后会引导大家分散就座。

此外,北京地铁非配合式热成像体温测试系统布设车站已增至35座。

双语例句

_

为了防止病毒传播,铁路、民航以及其他交通运输部门均加强了交通运输工具和场站的消毒、通风和卫生清洁。


To contain virus infections during the trips, railways, airports and other public transportation operators have intensified disinfection, ventilation and sanitation of vehicles and stations.


同时,控制交通运输工具客座率,确保乘客之间有一定安全距离,此外,预留一部分空间作为突发情况时的暂时隔离区域。


Meanwhile, steps have been taken to make sure vehicles are not fully booked to allow a safe distance between passengers, Cai said, adding that temporary isolation areas had been set in the vehicles to avoid cross-infections in case of emergency during the journey.


No.6

居家医学观察


实用词汇

_

居家医学观察 medical observation at home

疫情防控阻击战 the battle of epidemic prevention and control

发病率 incidence rate

无症状携带者 asymptomatic carrier

热词背景

_

国家卫生健康委员会网站发布的《加强新型冠状病毒感染的肺炎疫情社区防控工作通知》,要求街道(乡镇)和社区(村)实行网格化、地毯式管理,来自武汉的人员应到社区卫生机构登记并居家医学观察14天。
具体来看,县(区)级卫生健康行政部门要组织辖区内基层医疗卫生机构工作人员参加新型冠状病毒感染的肺炎病例发现与报告、流行病学调查、标本采集、院感防控、个人防护等内容的培训,提高防控和诊疗能力。发布公告,对辖区内来自武汉的人员进行警示,要求到社区卫生机构登记并实行居家医学观察14天。
通知还要求,街道(乡镇)和社区(村)实行网格化、地毯式管理。社区要建立新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作组织体系,建设专兼职结合的工作队伍,责任到人、联系到户,确保各项防控措施得到切实落实、不留死角。鼓励社区居民参与防控活动。


双语例句

_

按照要求,即使没有肺炎症状,此前去过武汉的人员也应进行14天的居家医学观察


People having traveled from China's Wuhan are required to place themselves under medical observation at home for 14 days even without symptoms of pneumonia.


最关键的问题就是把落实工作抓实抓细,坚决遏制疫情蔓延势头。


The most crucial task for the moment is to execute the arrangements to the details and called for prompt and resolute actions in containing the spread of the epidemic.

——2月3日,
习近平主持中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话


No.7

中央一号文件


实用词汇

_

中央一号文件 No. 1 central document

热词背景

_

中央一号文件指中共中央每年发布的第一份文件。中共中央在2004年至2020年连续十七年发布以“三农”(农业、农村、农民)为主题的中央一号文件,强调了“三农”问题在中国社会主义现代化时期“重中之重”的地位。

双语例句

_

This year the document urged efforts on two main tasks-winning the battle against poverty and strengthening areas of weakness concerning agriculture, rural areas and farmers, as the country strives to complete the building of a moderately prosperous society in all respects this year.


文件指出,2020年是全面建成小康社会目标实现之年,有两个重点任务要完成:打赢脱贫攻坚战,补上“三农”领域突出短板。


No.8

打赢蓝天保卫战三年行动计划


实用词汇

_

打赢蓝天保卫战三年行动计划 three-year action plan to fight air pollution

空气污染防控督查 air pollution control inspections

可吸入颗粒物 inhalable particulate

污染物排放 pollutant emission

热词背景

_

国务院2018年印发的《打赢蓝天保卫战三年行动计划》提出,到2020年,二氧化硫、氮氧化物排放总量分别比2015年下降15%以上;PM2.5未达标地级及以上城市浓度比2015年下降18%以上,地级及以上城市空气质量优良天数比率达到80%,重度及以上污染天数比率比2015年下降25%以上;提前完成“十三五”目标任务的省份,要保持和巩固改善成果;尚未完成的,要确保全面实现“十三五”约束性目标;北京市环境空气质量改善目标应在“十三五”目标基础上进一步提高。

双语例句

_

2019年,我国污染防治攻坚战取得关键进展,主要污染物排放持续下降。2019年前11个月,全国337个地级及以上城市PM2.5浓度为34微克/立方米,同比下降2.9%。


In 2019, China has made significant progress in fighting pollution. Emissions of major pollutants continued to decline last year, and the PM2.5 density in 337 prefecture-level cities shrank 2.9 percent year on year at 34 micrograms per cubic meter in the first 11 months last year, according to the Ministry of Ecology and Environment.


No.9

方舱医院


实用词汇

_

方舱医院 mobile cabin hospitals

紧急救治 emergency treatment

外科处置 surgical treatment

临床检验 clinical tests

定点医院 designated hospital

临时医院 makeshift hospital

野战医院 field hospital

隔离病房 isolation ward

观察室 observation ward

热词背景

_

方舱医院是解放军野战机动医疗系统的一种,在各种应急救治中也有广泛使用。“方舱医院”一般由医疗功能单元、病房单元、技术保障单元等部分构成,是一种模块化卫生装备,具有紧急救治、外科处置、临床检验等多方面功能。

这三处“方舱医院”位于洪山体育馆(800张床位)、武汉客厅(2000张床位)、武汉国际会展中心(1000张床位)。

双语例句

_

武汉将把该市的一处体育馆和两个会展中心改建成三所“方舱医院”,以收治新型冠状病毒感染的肺炎轻症患者为主,将提供3400张医疗床位。


Wuhan will make use of the city's sports stadium and two convention centers, and renovate them into three mobile cabin hospitals to offer a total of 3,400 beds to treat novel coronavirus infected patients with mild symptoms.

上述医院建成后将派医护人员前往,照顾感染了新型冠状病毒、但症状不严重的患者。一旦患者病情恶化,将及时被转入定点医院金银潭医院。


Hospital, one of the city's designated hospitals to admit patients infected with the new virus, in a timely manner.


No.10

新型冠状病毒感染的肺炎


实用词汇

_

新型冠状病毒感染的肺炎 pneumonia caused by the novel coronavirus

飞沫传染 droplet infection

接触传播 contact transmission

国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

打赢疫情防控阻击战 win the battle against the novel coronavirus epidemic

热词背景

_

冠状病毒是一类主要引起呼吸道、肠道疾病的病原体。这类病毒颗粒的表面有许多规则排列的突起,整个病毒颗粒就像一顶帝王的皇冠,因此得名“冠状病毒”。冠状病毒除人类以外,还可感染猪、牛、猫、犬、貂、骆驼、蝙蝠、老鼠、刺猬等多种哺乳动物以及多种鸟类。
冠状病毒是一个庞大的病毒家族,目前已知会感染人类的有六种,此次发现的新型冠状病毒(2019-nCoV)是第七种。新型冠状病毒感染症状包括:呼吸道症状,发烧,咳嗽,呼吸短促,呼吸困难等。

双语例句

_

2月2日,随着延长的春节假期结束,大量人流开始踏上旅途,我国进一步加强了公共场所的消毒、通风以及筛查措施,以防止人群流动性增加而导致新型冠状病毒的大范围传播。


With the end of the extended Lunar New Year holiday on Sunday and a large number of travelers hitting the road, China has stepped up disinfection, ventilation and screening measures in public spaces to contain the novel coronavirus outbreak that could be magnified due to the increased population mobility.


疫情是魔鬼,我们不能让魔鬼藏匿。


The epidemic is a devil. We will not let it hide.


——1月28日,习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞时表示


今日分享就结束啦!

记得认真积累!

再会!


来源:中国日报网英语点津、中国日报、新华社、China Plus等


最后,再次提醒大家:

少出门,勤洗手,戴口罩,多通风






在线笔译 | 一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI

学好笔译一通百通,更有望兼职接单频频创收!

交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你!

上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!

医学口译 | 策马医学口译培训第3期

超1000小时医学口译经验的Gordon老师线上授课!在家就能学!

交传口译 | 七天告别“金鱼脑”!打造你的专属口译笔记体系

口译听力、记忆、笔记三个方面全面提升实战能力

翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

翻硕读研 | 翻译硕士(MTI)名校直通项目

多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。

翻硕名校 | 就业率全英第一的学校,了解一下?

高就业率、名师指导、排名居前、校园安全度高。这所学校可以考虑一下哟


扫描二维码,咨询课程详情

Steve

Maggie

Jenny





广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存