查看原文
其他

翻硕择校头都大?广外MTI了解一下!

更多资讯尽在👉 广州策马翻译 2022-10-02

关注我们哟👇


2022考研倒计时247天,同学们备考得如何了?

目标院校是否确定下来了?备考计划是否制定好了吗?

在考研初期确定好适合自己的目标院校,是每位考生面临的难题。

有计划在广东省内院校攻读翻硕的小伙伴们,具有鲜明国际化特色的广东外语外贸大学是非常不错的选择!



广东外语外贸大学地处中国历史文化名城和华南地区经济中心广州,是一所具有鲜明国际化特色的广东省属重点大学,是华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。学校由原国家教委(现教育部)直属的广州外国语学院与原国家外经贸部(现商务部)直属的广州对外贸易学院合并组建而成。外国语言文学是学校传统优势学科,牵头制订了我国本学科博士、硕士学位授予标准以及英语、翻译、商务英语等本科专业国家标准,入选第九轮广东省攀峰重点学科,在教育部第四轮学科水平评估中获评A档。学校进入广东省高水平大学建设计划。


这所国内优秀翻硕院校的MTI项目还有许多值得我们去细细了解。今天,就让小马为大家详细介绍广外高翻的MTI项目!



首先,我们来了解一下开设翻译硕士专业课程的高级翻译学院。


广东外语外贸大学高级翻译学院成立于2005 年,是全国第一所建立了本科、本科双学位、硕士、专业硕士和博士完整翻译专业人才培养体系的单位。学院(大学)是“联合国大学外延计划”中文合作院校国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和国际译联(FIT)联席会员,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处、教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处所在地,国内首倡“翻译硕士专业学位(MTI)”,拥有国家级同声传译实验教学中心和全国翻译研究资料中心,翻译专业2019年获批国家级一流本科专业建设点



2021年,高级翻译学院获得国际会议口译员协会(AIIC)同意,正式列入国际会议口译员协会的学校名录(AIIC School Directory)。这是广外高翻学院继成为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)成员,与联合国签署合作备忘录后,获得国际专业协会的又一认可。



广外高级翻译学院正式列入AIIC School Directory名录


AIIC (International Association of Conference Interpreters),即国际会议口译员协会,是会议口译职业全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的专业认定。AIIC负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。



什么是School Directory名录?


"

学校名录的全称为AIIC Directory of Interpreting Schools and Programmes。在遴选过程中,AIIC设立了最佳口译教育实践标准,评估调查各学校开设的会议口译课程,评估从以下5个维度进行,每个维度下还有许多细节标准和具体要求。



只有满足以上所有标准的学校和课程才能被正式被列入AIIC School Directory——获得这一认证也意味着该校口译项目符合国际一流口译教育的最佳实践标准



* 滑动浏览更多评估细则





值得一提的是,目前我国内地只有两所院校在此名录中广东外语外贸大学高级翻译学院是其中之一。







广外高级翻译学院MTI面向全国招收全日制英语笔译、英语口译、法语口译、日语口译、朝鲜语口译翻译硕士。



    

专业学位代码和名称

👉 055101 英语笔译(01商务翻译 02法律翻译 03传媒翻译04翻译与本地化管理)
👉 055102英语口译(01国际会议传译02应用口译)
(注:国际会议传译即广外国际会议传译证书班,入学后通过选拔性考试确定)
👉055108法语口译
👉055106日语口译
👉055112朝鲜语口译


培养模式与学习年限:硕士研究生培养模式为全日制,学习年限一般为二年(最长不超过4年(含休学))。



    

广外MTI各方向具体培养目标

本专业下设各研究方向属三级学科,是本学科专业的主要组成部分。



图片来源:广外高级翻译学院官网



国际会议传译

本研究方向为“广外国际会议传译证书班”。该研究方向的毕业生能担任国际会议口译和重要文件的翻译工作,并能承担政府各部门的高级口译和笔译工作。


应用口译

本研究方向旨在培养具备娴熟的口译实践能力和口译技巧,以交替传译为主,掌握同声传译的基本技能,精通商务、外交、法律等领域基本知识的高级译员。毕业生能胜任各种场合的口译工作及文件翻译工作,成为具备过硬口译能力的高层次应用型口译人才。


商务翻译

本研究方向旨在培养符合国家建设需要的高层次商务口笔译应用型的翻译人才,毕业生能系统掌握国际商务知识,精通各类商务场合的文件类型和文体特征,能胜任各种企事业单位、外贸部门及跨国公司的翻译工作,其主要目标是培养学生成为商务领域高层次的、复合型应用翻译人才。


法律翻译

本研究方向旨在培养符合国家建设需要的各类题材的口笔译翻译通才,主要是法律方面的口笔译翻译专才,毕业生能系统掌握涉外法律领域内的相关知识,精通法律文本类型和文体特征,能胜任各种企事业单位、法律部门及跨国公司的翻译工作,其主要目标是为国内法律机构、企事业单位及跨国公司等输送高层次的、复合型应用翻译人才。


传媒翻译

本研究方向从翻译实践的需要出发,按国际传媒翻译知识结构的要求,循序渐进向学生传授传媒翻译的理论与技巧。培养既掌握新闻传播理论知识和新闻采、写、编、影视翻译等传媒基本技能,又具有扎实翻译理论基础和实践能力,掌握翻译研究方法、具备过硬的口笔译能力的传媒翻译工作者。毕业生能胜任各种媒体的新闻编译及影视翻译等工作。


翻译与本地化管理

本研究方向旨在培养具备专业的本地化知识与管理能力,具有扎实的翻译技能与技术的高层次复合型管理专才。毕业生能系统掌握本地化翻译、本地化项目管理以及本地化与国际化工程等知识技能,掌握翻译理论基础和实践能力,熟练应用计算机辅和项目管理工具,能胜任语言服务领域的各类翻译与本地化管理工作,其主要目标是为国内外语言服企业、国际机构及跨国公司等输送应用型翻译与本地化管理人才。


对于想要攻读广外MTI,有计划往会议口译方向深造的同学们,广外国际会议传译证书班是不二之选!



广外国际会议传译证书班

该专业课程按照国际标准,提供全球一流的国际会议传译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、政治外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的职业会议口译员。

该专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作,培养重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。





CEMA Talk 广外翻硕特辑 · 入学考试篇


师资力量


本项目所有专业课程均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的教师执教,教师均已为数百场大型国际会议和政要会谈提供口译服务。

此外,本项目还不定期邀请联合国、欧盟、主要国际组织、中华人民共和国外交部、商务部等口译用人单位专家和世界一流国际会议传译课程教师担任客座教授或兼任教师,参与项目授课和实习指导。


培养模式


一年级学进行交替传译技能训练,并辅之以语言强化、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块课程。一年级结束时,学生参加升级考试,以确定其是否有资格升入二年级。


  



CEMA Talk 广外翻硕特辑 · 升级考试篇


二年级学生在第一学年较好掌握交替传译技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同传的深度训练,掌握会议口译高阶技能,同时系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。

作为课堂教学的重要补充,学生有机会在教师的指导下参加各类国际会议现场,观摩和旁听现场口译工作,并在条件允许的情况下进行“实习箱”同声传译练习。根据广东外语外贸大学与联合国签署的合作备忘录,本课程将在第四学期安排学生赴联合国等国际组织的境外办事处进行会议口译观摩与实习






广外高翻学子与主管老师及其他实习生合影于安理会大厅



学生感言


在中文制版与校对股的实习过程中,我与其他实习生主要负责内容校对和排版校对。我们按照三个步骤进行:首先是“绿笔阶段”,即先对自己负责的章节进行逐字逐句审阅,以英文或法文原文为基础,找到原译文的不妥之处,然后用绿笔写下自己的参考译文;接着是“蓝笔阶段”,即两两结伴一起探讨原译文与参考译文的优劣处,用蓝笔确定最佳译文;最后是“红笔阶段”,即由主管老师分析大家的翻译思路,用红笔写下最终的译文。这是一个系统而漫长的过程,但是大家就是在这样的不断重复的工作中练就了耐心、细心和恒心。


正如我的主管黄老师所说,一些细节只有百分之一的人才会注意到,而正是这些的细节让你成为那百分之一优秀的人。在黄老师的指导下,尽管我们每天都在重复着同样的工作,但是大家都努力把每一项工作做到极致,把握细节。这种专业的精神对我的触动极大,鼓励我将把每件看似平凡的工作做到“精细和高端”。


除了工作体验之外,我们还有机会和联合国中其他优秀的工作人员进行接触了解、开拓视野。例如在主管老师的带领下,我们不仅参观了联合国逐字记录处和传说中的口译箱,与联合国资深口译员近距离交流,而且在联合国大会期间作为志愿者服务来自世界各地的首脑政要。在每次活动中,我还尽力发挥自己的语言优势,积极同其他国家的人交流,进行思想文化的碰撞,真正做到了面对面的沟通与学习。


👉 CEMA Talk | Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习


二年级结束时,按照国际会议口译专业课程的通行标准,举行专业考试(Professional Examination)。通过专业考试的学生获得“广外国际会议传译专业证书”(GDUFS Professional Diploma in Conference Interpreting),证明获得者已具备专业会议口译员资质,达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、政治外交及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。


  



CEMA Talk 广外高翻特辑 · 结业考试篇


* 内容来源:广外高级翻译学院官网、广外研招网
   由策马翻译(广州分部)整理




在了解课程的内容和设置后,接下来就让我们看看近两年广外MTI的考试录取情况吧!


20-21年广外高级翻译学院英语笔译、口译专业招生信息参考


"



2021年,广外英语笔译复试线387,超国家线32分;英语口译复试线393,超国家线38分!


在如此激烈的竞争下,依然有多位策马学员突破重围,顺利上岸!


注意啦!注意啦!


4月24日(本周六),广东外语外贸大学MTI状元、国际会议传译证书班硕士Lizy手把手教你制定广外MTI备考规划,带你少走弯路,避开雷区,高效备考!


01

讲座主题

广外MTI状元带你解密高翻生活与备考规划指导


02

主讲嘉宾



Lizy老师

APEC峰会官方储备译员,广东外语外贸大学高级翻译学院口译硕士(国际会议传译证书班),广东外语外贸大学MTI复试状元,曾获第九届全国口译大赛交传总决赛亚军,第九届全国口译大赛京沪粤港澳台赛区第一名,第九届国际口笔译大赛同传邀请赛个人第二名,已获得CATTI一级口译、CATTI二级笔译证书。


03

讲座内容

一、广外MTI考研经验1. 广外的考试科目及内容特点2. 备考时间安排建议
二、广外证书班(CI)项目1. 总体介绍2. 备考经验3. CI与MTI的对比
三、广外MTI就读体验分享


04

讲座时间

4月24日(周六)19:00-20:30线上分享


  扫描二维码,免费报名!  


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 


 笔译 



 在线实习 




 CATTI 模考


 行业口译 




 翻硕读研 


 VIP一对一 




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存