查看原文
其他

CEMA Talk · 广外翻硕特辑 | Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

CEMA Guangzhou 广州策马翻译 2022-10-02


Hello大家好,欢迎来到每周三准时推送的CEMA Talk访谈栏目。

本期为CEMA Talk · 广外翻硕特辑第二期。本特辑将围绕广东外语外贸大学高级翻译学院国际会议传译证书班的入学考试、升级考试以及结业考试三大阶段进行,小马邀请三位来自不同学习阶段的策马学员来到本特辑与大家分享备考与学习生活。

错过了上期精彩内容的同学可点击下方链接回顾哟~
👉 CEMA Talk · 广外翻硕特辑第一期 | Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

今天,小马邀请到的是已顺利通过广东外语外贸大学国际会议传译证书班升级考试,正式进入第二年学习的Leah同学。

话不多说,马上开Talk!

本期嘉宾


Leah Li

策马翻译周末口译班学员 广东外语外贸大学高级翻译学院口译硕士已顺利通过广东外语外贸大学国际会议传译证书班升级考试


Leah同学顺利完成广外国际会议传译证书班第一年的学习并通过了升级考试~恭喜恭喜!!第一年的学习生活过去了,Leah有什么感受呢?




第一年最大的感受就是充实,明明早就考完研了,却还过着考研一样的生活。特别是第二学期,课程比较多,除了课程以外还想给自己加点料,一周七天学习任务都排得满满的。当然,累归累,一学年努力下来,还是看到了很多进步,也值了。


还记得高考后报志愿有个梗“专业选得好,年年像高考”。看来对于证书班的同学,也可以说是“年年像(考研)备考“~




哈哈,这一年的学习下来还有一个很大的感受就是基础真的很重要。口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的,比如练习信息结构分析的时候,如果连原文内容都听不懂,那就更不要谈分析逻辑结构了。表达方面也是如此。
我自己在表达上就吃了很大的苦头,长期处于“不会说人话”的状态,中英文都有这种情况,英文更严重。“不会说人话”直白一点就是不会用简单、准确的语言来表达意思,要么什么也说不出来,要么绕了一大圈也没把意思说明白。其实按理说,这个问题应该在学习口译之前解决的,但是我却没有搞定,所以第一年花了很多时间一遍又一遍地练复述、学表达。不过好在第一学期课程不多,也没有进入有笔记交传,还是有很多时间可以用来补基础。
Leah(右一)在19年策马翻译(广州)暑期口译集训班中担任助教


从广外的官网上了解到,证书班的升级考试各科评分标准为信息占50%,语言占30%,表达及仪态占20%。每位考生根据表现给予不同的等级评分,并经过考官商议确定考生是否通过该科目。


在参加升级考试前,Leah是如何准备的呢?




可以说没有特别准备,也可以说一直在准备,毕竟对升级考试而言临时抱佛脚是行不通的。
评分标准当中“信息”占了很大一部分,可见信息准确度的重要性。信息准确一方面包括我们平常关注的微观准确度,比如原文是“采取了措施”还是“会采取措施”,是“we can”还是“we should”,是“很重要”还是“最重要”等等。但是除了微观层面的信息准确,更重要的是宏观层面的信息,比如讲者的逻辑、态度,信息的层次、框架。也就是说,you can’t miss the forest for the trees


赞同~口译练习中切勿“捡了芝麻丢了西瓜”,抓主体信息和逻辑很重要。


此外,Leah你觉得在备考过程中还有哪些点需要注意的呢?




还有的就是这个过程中一定不要只按照考试分数的占比来分配自己的精力,尤其不能因为某个标准占比更低就不重视,各个标准之间是相互关联的。拿我自己来说,有时候我会因为“不知道怎么表达”而选择模糊处理信息,甚至蹦出一个和原文意思有偏差的词。虽然从根源来说,这是一个表达或者语言问题,但它也表现为了信息准确度的问题。所以说考试标准并不一定是学习指南,最重要的还是找到自己的短板,再针对性解决
除了长期练习呢,一些考前准备也是需要的。升级考试前一周,老师会公布译前提示。提示公布之后,我就和小伙伴一起做译前准备,做话题阅读、预测、积累知识表达等等。译前准备也是口译的一项必备能力,能够给口译任务带来很大的帮助。虽然考试更多的是考察基本功,但是也一定不要忽视了这道工序。


对呀,在正式考试前的准备还是非常必要的。即将进入新的学习阶段,Leah对接下来的学习有什么期待吗?




接下来就要进入同传的学习,也将迎来结业考试,会逐渐向实战靠拢,任务繁重,压力和挑战肯定是少不了的。虽然接下来可能会走得很困难,但是我对新阶段还挺期待的,尤其期待下学期能回学校上课,能见见小伙伴们hhhhh
上了一学期高强度的网课我的颈椎都要罢工了。也希望接下来能学得更高效更合理,保持良好的身心状态吧。


Leah同学也要注意身体哦~访谈至尾声,对于刚顺利通过入学考试的师弟师妹们,Leah你有什么想和他们说的吗?




对下一届师弟师妹的话,首先肯定要祝贺他们顺利通过第一关,不过这也代表接下来的两年没有好日子过啦哈哈哈。就像我刚才说的,语言和知识基础确实至关重要,所以现在大家就该练听辨的练听辨,该练演讲的练演讲,争取在进入交传和同传学习之前,先让自己的中英文水平过关。当然,也很推荐大家做专题式的学习,比如每周或每个月给自己定一个学习专题,在专题范围内大量做精读泛读、精听泛听、复述、无笔记交传等等,把知识积累和语言学习结合起来。

好的~谢谢Leah同学的分享!小马在这里祝Leah学业顺利,新的学年有新的突破,加油!



本期CEMA Talk·广外翻硕特辑的内容就告一段落啦,大家如有疑问欢迎到下方留言区留言~

下一期,小马将邀请今年顺利通过证书班结业考试Zoe同学与我们做分享,我们下期再会!




往期精彩回顾




一线译员说翻译


彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!


CATTI过关


Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


升学留学


想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕


广外翻硕特辑


 Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!


“烤鸭党”必读


Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


翻译实践


Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


口译大赛


Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


微观点


备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?









口译





交传口译 | 策马九月周末面授口译班

课程属于应用性技能培训和实践型教学培训,注重对学员口译实操能力的精细训练

交传口译 | 2020年暑假口译【线上/面授】集训班

报名可享受全国免费不限次线上、线下复训等多重福利!

交传口译 | 策马八月周末在线口译班

帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质

交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你(9月14日开课)

上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!

交传同传 | 2020策马暑假交传、同传线上课

联合国、AIIC译员亲授!

交传口笔译 | CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章

专业译员老师、科学的课程设置,带你通关CATTI一级口笔译!






笔译





在线笔译 | CATTI笔译(周末白天/周中晚间)在线班

时间任意组合的笔译课,你离CATTI证书只差一步!

笔译培训 | 策马·国际组织文件翻译在线培训项目(随报随学)

为有志于投身国际公务员事业人士提供有效的“一站式”岗前训练

笔译培训 | 时政笔译批改班(在线课程)

《政府工作报告》英文版定稿人、外交部翻译室前主任陈明明大使布置作业+精选批改+精讲精评+互动答疑!






行业口译





联合国| 2020级UNCIC项目

7位AIIC会员执教,100%赴国际组织实习!

医学口译| 策马医学口译培训第5期

有上百场医学口译经验的张汉老师线上授课!在家就能学!

金融口译 | 投行超青睐的金融口译在线培训,十年来首次对外开放

这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程

科技口译 | 超人气AIIC女神,在科技口译舞台的中央等你!

擅长科技领域、经验丰富的策马独家译训师、AIIC会员Emma老师全程执教






翻硕读研





翻硕读研 | 策马MTI暑期【线上/面授】在线集训班

诸多大神出手助你在暑假中赶超对手,告别闭门复习,实现质的飞跃!

翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

翻硕读研 陪你400天,考不上MTI 别怨天!

多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。






英语语音、词汇、演讲





演讲 | 策马在线英语公众演讲课程

备赛/面试/素质发展类需求一网打尽!

词汇 | MTI/CATTI必备词汇速学课程

从词根词汇溯源、情景词汇归类、主题词汇扩展出发进行练习、巩固。

语音 | 策马英语语音线上课程

“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军、评委深度讲解;48课时的系统学习,当堂矫正,人人都能破茧成蝶!






广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,查看近期开课课程

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存