查看原文
其他

CEMA Talk | 为什么考过翻译硕士的人都说值得?

小马君 广州策马翻译 2022-10-02

哈喽大家好,欢迎收看每周三准时推送的CEMA Talk访谈栏目!

在今年这个特殊的考研季下,进入五月份,考研小伙伴们迎来了考研的终极关卡“复试”。在这里,小马祝愿各位即将复试的MTI考研小伙伴能够顶住压力,稳住心态,顺利上岸

此外,小马了解到有一部分想加入考研大军的小伙伴对考研这一话题非常有兴趣,同时也存在一些疑惑:

“我想提升一下自己的学历,但还没有决定考什么专业……”
“我数学不好,也不想考二外,还有什么硕士专业适合我呢?”
“我对语言学习非常感兴趣,想读翻硕!但家人说读金融经济类的专业就业前景更好……”

如果你也有以上对于考研专业选择的疑问,或是目前还没有定下明确的目标。那可千万不可错过本期CEMA Talk!


本期嘉宾

Carolyn

广东外语外贸大学英美文学专业本科

策马翻译总第512期口译班学员

策马翻译MTI复试在线点睛班学员




Chini

上海外国语大学高翻口译硕士

策马翻译全职译训师

策马MTI中心主任







欢迎Chini老师和Carolyn同学来到本期CEMA Talk访谈栏目!Carolyn准备要进行广外高翻的复试,小马想了解一下你为什么会选择考翻硕呢?




我是2017年毕业的,初遇翻译是在2015年,彼时还是个大三的小鲜肉。当时觉得,哇怎么会有这么有意思的学科!口译成为我上学以来第一门即便考不好也还是喜欢的学科(可能这就是传说中的口译虐我千百遍,我待口译如初恋吧)。
2016年的时候考翻硕,可是当时心猿意马,备考不坚定,看到身边的同学拿到工作offer,心中焦虑,内心也一直有声音告诉自己:先就业再说。结果可想而知,初试时就华丽丽挂了。
当时没勇气继续二战,于是就业了。对于口译,我是“又爱又怕”,可是做笔译,好像还行。于是,不肯对翻译完全死心的我,在毕业后还是顺利找到一家翻译公司,干起了全职笔译,一干就是两年多。
工作这两年多的时间,收获颇丰,我从最简单的翻译文件开始干起,期间陆续取得了CATTI三级笔译证书、二级笔译证书。去年离职前已是部门副主管,所以当时身边也有朋友不解:既然你已经可以靠笔译得到还不错的生活了,为什么要丢掉这份安稳,加入考研大军呢?
答案是:虽然我也很喜欢笔译,但是最喜欢的还是口译,我始终放不下,如果不再尝试一下,我怎么知道自己是不是真的能做同传!再者,当年失败过一次,夹着尾巴就逃跑了,我不甘心啊!




不忘初心方得始终,棒!接下来小马想请教Chini老师~ 作为策马MTI中心主任,Chini老师您也辅导过许多备考MTI的学员,小马想了解一下报读MTI的学生他们选择这个专业是出于什么原因呢?




对于大家报考MTI的原因,我总结出以下几点:
第一,为了学历锦上添花;第二,MTI是专业学位,偏实践,不需要大量的学术理论培训和练习;第三,不用考数学和二外,看起来学习会较为简单;第四,很合适毕业后有志于做笔译员或口译员的同学;第五,该专业的学习能为自己的语言打下一个坚实的基础;最后一点是出于自己的兴趣爱好。





好的,谢谢Chini老师!接下来的问题是关于院校的选择。两位选择的MTI院校是哪所呢?该院校吸引你报考的原因是?




我选择的院校是广东外语外贸大学。原因有以下几点:
第一,实力雄厚。广外是国内最早倡议设立MTI的院校之一,同时也是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书处的所在单位。广外的高翻院在华南地区绝对是说得上话的。
第二,口碑优势。广外高翻无论是老师还是学生,在翻译业界评价都很高。前面提到,我自己在翻译公司干了两年多,知道一般华南地区这边的大小公司(无论翻译公司还是各行各业的企业)找翻译都青睐广外人,广外教学能力可见一斑。
第三,资源充足。除了高翻院本身丰富的实践项目外,广外还和很多有名的组织和院校建立了合作。比如联合国、欧盟、蒙特雷高翻学院、利兹大学等。
第四,情怀使然。其实我自己本科就是在广外读的,所以我个人是很信任广外高翻院的老师们。当时带我们笔译课、口译课的老师同时也是高翻院的研究生或博士生导师。作为非翻译方向的本科生,虽然当时的课上的不多,但是真的很佩服老师们的实力!离校两年多了,很想和广外再续前缘。




我是在上外的本科读书,硕士阶段也打算继续在上外读。在院校选择方面,同学们诉求不一样,选择的方向也不一样。如果有些同学出来就是有志于做口译员或笔译员,那么一开始选择的方向以语言健长的学校,比如北外和上外等。对于仅仅想提升学历的同学来说,可能就会选择综合类院校或者985、211院校。
此外,还涉及到未来的职业规划。比如,未来是想回家乡工作,也不一定会从事口笔译工作,只想通过MTI的学习为自己的语言打下一个坚实的基础。这部分的同学可以避开北京、上海等一线城市,选择普通的院校。最后还要结合自己的心理素质。




可以谈一谈在MTI备考的过程中遇到过什么困难吗?最后大家是如何克服的呢?



当初我在考MTI的时候觉得每天时间非常有限,要学的东西确实很多,不知道该从什么地方抓起,后来请教了很多学长学姐,怎么样来合理安排自己的时间。


第一个困难就是我该怎么把有限的时间分配给无限的学习,比如说我们现在很强调各个科目之间其实是相通的,你的百科可以为你的翻译基础背景而服务,而你的翻译基础其实在你读的过程当中会积累很多素材为你的硕士英语作文打基础,就是这样的一个正确的学习的理念对于我来说树立得比较晚,所以在当初考试的时候也给我造成了一些困扰,就感觉时间永远不够用。


另外一个就是我只报考了上外高翻,因为没有想过其它退路,所以当初压力非常大。在这种情况下我就发现自己特别焦虑,很多时间其实并没有花在学习上,更多的其实都在担心如果自己考不上怎么办,所以回过头来看我觉得必要的沟通和梳理还是很重要的。时刻要跟考研结伴的同学、自己的闺蜜以及老师聊聊天,适当接触外力帮助我们缓解这种压力


上海外国语大学的MTI生活究竟是什么样的?
国内顶尖MTI专业使用什么材料?
如何准备才能成功进入上外?

点击此处,回顾Chini老师与大家分享上外高翻报考攻略


温馨呵护鼓励,前辈指南,坚决不走弯路!策马与MTI备考学子共度400天备考时光(点击图片查看详情)




最大困难是时间管理!(好像无意中蹭到了热点…….)


我是去年七月辞职,八月开始成为“家里蹲”,正式在家备考。到十二月底参加初试,总时长只有五个月。其实我在本科期间并没有很好地掌握“安排时间”这项技能,虽然在工作后也保持自学的习惯,但学习时间比较零散随机,没有形成一个日(周、月)程安排的大局观。所以,一开始有点不知怎么开始的感觉。


我其实是个比较静得下心学习的人,但是如果某一天学得太晚,第二天的学习状态就会大打折扣。于是,我不断记录自己的状态,并且每周进行总结;结合一些时间管理类书籍(比如《番茄工作法》等),形成了如下的应对方案:

道具:1个番茄钟、1个周记手账本、1个月度复盘表


1

番茄钟

学习也讲究一个“可持续发展观”,如果一直连续学习四五个小时,知识吸收效果会大大降低,也很容易不耐烦。于是我将25分钟设定为一个大番茄时,将10分钟设定为一个小番茄时,将5分钟设定为一个迷你番茄时。每“啃”完一个大番茄,休息2-3分钟;每“啃”完四个番茄,休息15-30分钟。




1

周记手账本

大番茄用□表示,小番茄用○表示,迷你番茄用△表示。每周末根据该手账进行总结,这是为了优化精力分配方法,同时以具象的形式了解自己的“时间都哪去了”。同时督促自己学习的同时也不能忘记健身、保持好心情。
我发现自己在备考初试期间一般周一至周五每天能够完成13-15个大番茄时,备考复试期间每天只能完成10-13个番茄,这与科目内容发生变化有关。统计自己每日的番茄时,其实也是了解自己的日均精力。我发现如果超出平均统计的水准,比如有一天我啃了17个番茄,肯定会影响第二天的状态。
精力因人而异,我发现我每天最多学习时间也就是六小时左右。发现自己的体能极限,就不会出现“纵欲”的情况了。虽然曾经也很羡慕有人可以一天学十几个小时,但了解到“个性化”作战计划更重要之后,到备考中后期,我都能心安理得地早早上床休息,而且每个周末必须让自己彻底放松。




1

月度复盘表

“复盘”是经典的围棋术语啦,在金融理财中也常常用到。这一年发现这个方法同样可以适用于每月的时间安排总结,和周记手账本一样,这个道具的设置主要是为了发现问题、解决问题、优化学习模式。我主要分了学术项目、业余阅读记录、生活习惯三个子项目,并设置了总结栏。








经历过考研时光,回头想一想你们觉得当初选择考MTI值得吗?





很值得。认真的人都能有收获!硬件上当然是翻译技能的提升;如果考上了的话,职业前景也很光明。但我觉得最重要的,其实是软件上的提升、个人素养上的锻炼。

MTI备考的这一阶段让我形成了一套时间管理模式,因此我每天都过得很踏实。还有看着自己厚厚一叠计划书和安排、复盘表,自我认同感会提高,觉得原来自律也不难。再者,进一步塑造了自己的佛系性格……虽然我总体算是一个比较淡定的人,可是以往遇到大事还是慌乱——大三那个时候考研失利就是个心态崩盘的明证。据说长期的自律(包括日复一日做某件事、锻炼身体等)能够帮助人体合成内啡肽(内啡肽是让人淡定的神经递质)。此外,在这近一年时间,我接触了冥想、也多了些跟自己对话的时间,性格越发佛了。
我感激这段岁月,我很感激自己,无论成败,我不后悔!



值得。我最大是收获就是能够正确地来看待我自己,能够真正地去接纳自己并不完美。口译本来就是一个不完美的艺术,所以它强制要求你不要沉湎于每一次可能出现的失败和问题当中,而是要把之前出现的问题在下一次的工作当中尽力规避,而MTI系统性学习其实也是为了避免在翻译当中出现错误。所以我认识到以一个正确的方式来接纳我自己,承认我有不足,但我也愿意在认识到不足的情况下仍然有信心去努力,而不是一味地乐观或者是一味地放弃

第二个收获就是我验证了选择合适自己的来说是多么重要的一件事情,因为有很多同学可能在报考的时候会亦步亦趋地看看外语毕业的同学大多数选择什么,但我在选专业的时候选择了一个我身边比较少人选择的口译专业。但我在研究生期间的成绩要比我本科的成绩要更好,说明我选择了一条更适合我的道路。我一直在找我自己选择的路而不是在别人的影响之下我被迫学着选择的路,感觉自己付出汗水的时候是笑着流汗的而不是非常苦闷地在流汗。
此外,我也能够正确地去跟他人来怎么样处理一个竞争和合作的关系。在读书期间,我们需要找搭档来一起练习,而在这样的过程里面,你的搭档是你的竞争对手,但他同时也是每天要跟你一同进步,一同学习的人。所以怎么样能够真诚地去跟别人合作,以一个健康的心态来跟别人去竞争,我想这个不仅仅对于我的翻译有帮助,实际上对于我在日常生活当中的工作也非常有帮助。
最后就是在学口译的过程当中,我觉得我处理压力的能力得到了一个非常大的提升,基本上在我工作了之后很少遇到让我觉得压得我喘不过气来的事情,因为口译本身就是一个短时间内要出效果,而且容错率比较低的一个行业,所以在经过这样的一个专业的学习,经过两年的学习之后,其实我很少遇到让我觉得过不去的坎,或者说是难得我每天头发都要掉光了的压力


图片来自网络
当然,在上外高翻读书,最重要的是母校给我很多无形当中的机会。在我刚刚毕业、还没有任何经验和对于某一个行业有非常精深的认识之前,借着上外高翻的光,我就已经能够得到一些宝贵的机会 —— 无论是能够进入策马工作还是说接到一些口译的工作,而这些都是上外高翻能带给我的,所以这也是我所获得的另外一份母校送给我的礼物。我希望能够在经过几年的工作、耕耘之后,回馈我的母校。




对呀,尽管考研是一段艰苦的历程,但是大家还是能从中获得巨大的收获!


访谈至尾声,非常感谢Chini老师和Carolyn来到本期的CEMA Talk!希望两位嘉宾的分享能够给各位打算加入考研大军的小伙伴们指点迷津。如有关于MTI考研的问题想要了解,欢迎大家在下方留言区提问哦~

想了解更多关于MTI的信息与备考经验贴,敬请关注【广州策马翻译公众号】



本期CEMA Talk访谈告一段落啦,我们下期不见不散!

 



往期精彩回顾




一线译员说翻译


彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?


CATTI过关


Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


升学留学


读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学


“烤鸭党”必读


Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


翻译实践


Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人


口译大赛


Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


微观点


疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?









口笔译





在线笔译 | 策马周末/周中晚在线笔译班

学好笔译一通百通,更有望兼职接单频频创收!

在线笔译 | 策马周中在线笔译班

时间任意组合的笔译课,你离CATTI证书只差一步!

交传口译 | 策马周末在线口译班

帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质

交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你!

上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!

同声传译 | 策马周中同传在线班(周五白天)热招!

外交部前高翻全程执教!手把手带你领略同传的魅力

交传口笔译 | CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章

专业译员老师、科学的课程设置,带你通关CATTI一级口笔译!

笔译培训 | 策马·国际组织文件翻译在线培训项目

为有志于投身国际公务员事业人士提供有效的“一站式”岗前训练

交传口译 | 策马·实战笔记法(周日班)

策马专业译员老师将条分缕析,倾囊相授口译笔记法“独门秘诀”!






行业口译





医学口译| 策马医学口译培训第4期

超1000小时医学口译经验的Gordon老师线上授课!在家就能学!

金融口译 | 投行超青睐的金融口译在线培训,十年来首次对外开放

这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程






翻硕读研






翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

翻硕读研 陪你400天,考不上MTI 别怨天!

多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。






英语语音、词汇





词汇 | MTI/CATTI必备词汇速学课程

从词根词汇溯源、情景词汇归类、主题词汇扩展出发进行练习、巩固。

语音 | 策马英语语音线上课程

上海市高校优质在线课程《英语语音》负责人 卜友红教授 全程执教。 






广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,查看近期开课课程

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存