查看原文
其他

CEMA Talk教师月特辑 | Lee老师: 我以前很讨厌翻译,直到……

小马君 广州策马翻译 2022-10-02


哈喽!每周三与大家准时见面的CEMA Talk访谈栏目又来啦。刚结束的中秋小假期不知道大家玩得够不够尽兴呢。小假期过后,大家也要和小马一样继续努力工作和学习~当然,口笔译学习也不能落下,要坚持练习


要是觉得轻松的小假期冲散了以往的学习热情和冲劲,不如今天就让小马给大家介绍介绍一位十分励志和富有满满正能量的策马优秀译训师——Lee老师。想了解Lee老师如何找到学习翻译的动力以及他在联合国实习的收获?马上进入CEMA Talk教师月特辑第三期吧,let’s go!



Lee 老师

全国翻译资格水平证书(二级笔译和口译)
上海英语高级口译资格证

曾赴联合国亚太经社会实习

现为国内某大型证券股份有限公司全职译员


曾服务于G20全球创新者大会、中国-东盟博览会、泰国科技部、中国国家图书馆年会、国际图书馆协会、省科技厅等,具有丰富的口笔译实践和公共演讲经验。





每一名专业的译员都会有自己比较擅长并且长期活跃于其中的领域,那么Lee老师较为擅长的领域是哪些呢?能否分享一下找到适合自己领域的经验与方法呢?


我比较擅长金融、商业、财经方面,工作上接触的多数是这些领域。自己一直对金融经济这块比较感兴趣,以前上学时修过一学期的金融口译,毕业第一份工作也刚好跟经济相关,所以在这一块积累比较多,就打算继续在这个行业蹲着了。


建议小伙伴主要是看自己的兴趣所在吧,首先可以广泛地涉猎,比如说医学、汽车、经济、商业,然后根据自身兴趣确定自己未来专攻的领域。如果没有什么特别的兴趣,就看看自己在哪个话题积累的语言素材和背景知识比较多。当你对某个话题懂得比较多翻得比较顺的时候,你自然而然就会有更多信心和兴趣往这个话题和领域深入挖掘下去了。




我们知道译员在每场会议前都需要进行一定的译前准备,请问Lee老师在每次会议前是如何做译前准备的呢?


好是先问客户拿资料,比如说ppt、讲稿以及提纲等。有对接客户直接给你那就是最好的情况,如果客户没有提供资料的话,你自己就要主动去看看这个会议前几届的相关资料,或是先去了解讲者以前的公开讲话、发表过的文章、最近的动态和观点。在我第一份工作的时候,为了做好一场会,把过去一年多的同类会议都熟悉一个遍,最后上场的时候发现非常有帮助。


如果服务对象是某一家公司,就查一下这家公司最近的动态和或者发生了什么大新闻,或是了解这家公司这次来开会的目的,根据目的扩散,搜寻一下资料,整理好词汇表。


还有一种译前准备其实指的是我们背景知识的积累,平时按领域了解各行各业的基本知识和新闻,做到对大背景的熟悉,开会之前再有针对性地准备会议材料,这样就比较高效啦。



Lee老师在课堂上展示出的译员专业性,让人不禁有些好奇老师在自己的学翻译或者学英语的过程中有没有遇到过一些困难?是怎样克服的呢?


我以前比较害怕在公众场合讲话,演讲辩论上台翻译什么想都别想,但是我觉得公众演讲能力是非常有必要get到的一个技能,尤其你以后要靠语言吃饭,所以我就逼迫自己参加一些演讲比赛,在空旷的广场自己跟自己对话,在后来进入学校演讲队之后,被领队老师随机捉去一个大教室趁着其他班学生上课之前给大家即兴演讲。一开始觉得自己太难了,后来演讲做多了就慢慢克服了。现在想起来还真的挺高兴自己坚持了下来。


现在出来工作有时候会遇到一些奇怪的要求,比如今年有一个客户找我做交传,因为这个会议缺个主持,所以让我在台上当完翻译又接着串个场当主持人。作为译员都应该具备良好的公共演讲能力,这种能力运用在主持活动中也是没问题的,所以我也没有拒绝客户这个要求,那天也顺利完成了工作。上过我课的小伙伴都知道,我比较爱捉人上台翻译,就是希望大家在平时练习中就养成良好的舞台感,讲话和翻译都要展现自信的亚子。


Lee老师在主持策马模拟会议活动



Lee老师您是如何在繁忙的工作和持续学习中保持平衡?


我自己不会把工作和学习分得很开,因为工作也是学习。我的工作就是翻译,在一天的翻译工作完成后我自己会做复盘,这也是一个学习的过程。工作之后就不像学生时代那样有专门的练习时间,就要把平时的工作当作学习积累的过程。


其次,要抓住一些零碎的时间去学习。比如说每天坐地铁的时候听一下听力,空闲时间看一些新闻。累的时候我会去吃些好吃的调整一下心情,比如禄鼎记(希望禄鼎记看到会考虑给我代言费哈哈哈)。


“禄鼎记策马代言人”



Lee老师的课堂总是干货满满,我们都知道台上一分钟台下十年功的道理,相信老师一定也在成为译员的路上下了许多苦工。小马想请教一下老师您在学口译的过程中有哪些练习方法以及学习经验呢? 


其实这方面我在策马的课堂上讲过,非常推荐大家多回听自己的录音。尤其对策马的学员来说,刚练习的时候不需要练得多,而是要练得精,先要练透练熟一篇文章,直到确保自己的输出是流畅和准确的,这样的效果才是最好的。


其次就是要提高听力,这个一定得多听,推荐大家分领域地去听,比如说先听经济领域的,把最近经济领域的新闻都听一遍。当这个领域的词汇和时事积累到一定程度了,这个领域的内容你会越听越顺,听懂的东西越来越多。


最后就是要多开口。据我观察大家都不太愿意开口,在心里默默翻。但是其实开口翻和心里默翻是差很远的,不信你们录个音听听哈哈。



Lee老师(右一)新干线面试辅导中

图上两位由Lee老师辅导的小姐姐都已被第一志愿院校录取

想了解更多关于策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目,点击这里!

策马“新干线”项目学员感言


联合国可以说是译员的最高殿堂。我们了解到Lee老师曾赴联合国进行口译实习,在那期间有没有什么工作经历或者小故事能跟我们分享一下呢?


首先要感谢策马给予我这个宝贵的机会,因为在全国的翻译培训机构中,只有策马才有机会输送人才前往联合国进行口译实习。去联合国实习那段时间最大的收获不是说一天做了多久的会,而是长见识了,丰富了自己阅历和眼界,而且策马都会安排好译前准备、会议过程和会后总结,让我们尽可能地有真实的体验和感受。非常开心的是还认识了一群志同道合的小伙伴,是一段非常难忘的经历,给我之后的口译学习和工作都打了一支强心针。如果有这个想法的话,我希望大家也能积极去参与策马的联合国实习。

戳这里!

了解策马学员在联合国实习的点点滴滴


Lee老师在联合国实习



 Lee老师您在策马任教已经有一段时间,那么想请问一下在执教期间,您对策马的印象如何呢?您会如何评价策马的培训课堂?


我在策马已经上了有两年多的课了,总的来说我觉得策马的课程设置还是很丰富的,并且也在不断完善。对于我个人来说,我会在上完一个阶段的课之后,从学员反馈当中改进自己的上课方式和内容,向策马的负责人提建议,他们都非常乐于接受一起做出调整,这一点我觉得很好。


我觉得最重要的一点是策马的重修制度能够让学员们在一年之内免费在全国九个不同的分部学习。虽然课程大纲大致一样,但是每个分部的老师不一样,具体的课程内容也不太一样;即便是在同一个分部上课的老师可能也有所不同。每位译员老师都有自己的积累和擅长的领域,从每位老师身上都能有不同的收获,我经常都推荐学员去不同分部去重修,我自己有空也会去旁听其他的老师课程。


而且我觉得在策马的学习是非常高强度的,是浸泡式的。每天10点到下午6点的上课时间确实有点累,我也能够体谅学员到了下午会有点累, 但是它能够让学员在短期之内有清晰的学习目标并且明确学习方向。


总的来说,我认为在策马上课是一个教学相长的过程。策马的学员大部分都很活跃,我在和他们讨论当中也能从他们身上学到很多。策马的学员有高校在读的学生,也有来自各行各业的在职白领。这些来自各行各业的背景知识和我的知识储备都可以相互补充。而且,备课上课的过程无形中逼迫自己不能松懈,保持长期学习的状态,这也是为什么我除了日常的工作外还会坚持在策马上课的原因之一。我也知道策马的学员会彼此推荐工作机会或者是实践机会,形成良好互动


Lee老师与策马学员们



对于一些刚刚步入翻译场的新手,老师有什么建议?


最重要的是要爱惜自己的羽毛,按照自己的能力去接会。如果有一个会议明显是超过自己的能力水平的话,建议要先思考一下,或是和主办方说明一下自己的情况。不能够瞎接活,如果把自己的名声破坏掉的话,在行业内传出去是会影响自己日后接会的。建议新手可以先在企业内做in-house,深度学习某个行业的知识,打好基础。因为企业内部的翻译工作会较为稳定,学习的内容会比较集中,在前期对一个译员的培养也是非常有好处的。



最后有什么话想对策马学员们说的吗?


多回去策马的课堂重修多去听各个翻译老师的分享,去听他们不同的心得体会和经验分享。做翻译要通过实践来成长,这是最为有效的途径。如果你在短时间内没有机会参与太多实践,那就可以多去听一些经验丰富的前辈的分享。

此外,万事开头难,不要因为一开始听力太差口语太差就放弃了,要给自己多点信心,要去找一些榜样的力量。我以前蛮讨厌翻译,本科时觉得翻译没什么意思。但是之后在策马真正学习到翻译,才了解到翻译没那么简单,里面的学问不仅局限在语言层面,还非常考验一个人的综合能力,就开始觉得翻译还挺好玩,有兴趣继续花一番功夫学习,并且把翻译当作是自己的职业。重要的是在策马遇到很多志同道合的小伙伴和前辈尤其是接触到了人美心善的Claire,听过她的课,非常佩服她的专业能力和为人处世,到了现在我也一直以她为榜样。



非常感谢Lee老师!接下来就让我们一起进入“快问快答”环节吧!



快问快答

Q1:用三个词形容自己?

固执、勤奋、诶 再加个洋气吧


Q2:最喜欢的歌手?

Charlie Puth


Q3:如果时间允许,最想去哪旅游?

英国


Q4:如果不做口译员,会做什么工作?

销售


Q5:最喜欢什么食物? 

禄鼎记的酸菜鱼(尖叫!) 


非常感谢Lee老师今天来到CEMA Talk与大家分享这么多干货和学习经验!看过这一期的访谈后,相信各位小可爱们会找回学习的的热情与冲劲吧!


好啦,CEMA Talk九月教师月特辑第三期结束啦。而下一期,也就是教师月特辑的最后一期,小马邀请到一位重量级嘉宾。下周三小马与你不见不散!

往期策马老师访谈回顾

Dan老师:一位“国际主义战士”

Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......

往期策马学员访谈回顾

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就

Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步

Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”

Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习

Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激

Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Innis Xue:学习新的技能得丢掉旧包袱,从头开始
Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


扫描二维码,添加课程顾问老师咨询详情

Steve

Jenny

Maggie



周末口笔译班 | 想申报高级职称,这个证书必须拥有!

策马周末口笔译班助你高效率拿下CATTI证书!

新干线 | 策马海外/港澳名校翻译硕士“新干线”项目再次出发!

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!

大赛公告 | 2019中华口译大赛(联合国官方支持)一号公告

#联合国官方支持并授予官方证书# 冠亚季军及指导老师直通联合国系统实习




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存