CEMA Talk 教师月特辑 | Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
大家好,欢迎收看CEMA Talk 教师月特辑第二期!
小马了解到上一期策马人气老师Dan的访谈吸引了许多学员粉丝们前来应援,也有小可爱留言说非常希望能在本栏目看见自己心目中的偶像老师。
上期回顾:
一位“国际主义战士”—— Dan老师
本期,小马邀请到了同样是备受策马学员们喜爱的,出身于英国口译学习殿堂巴斯大学口笔译硕士专业并持有CATTI一级口译证书的Jimmy老师!
想了解具备哪些条件对申请巴斯大学更有竞争力?
想知道巴斯大学有哪些值得学习的口译联系方法?
事不宜迟,访谈开始!
Jimmy 老师
CATTI一级口译员
英国巴斯大学口笔译专业硕士
曾任某跨国企业董事会高级英语翻译。口译服务客户包括但不仅限于爱尔兰首相埃亨、爱尔兰议长欧法雷尔、诺贝尔奖获得者戴维·巴尔的摩、澳大利亚新南威尔士州州长雷吉克莲、加拿大阿尔伯塔省省长诺特莉、新斯科舍省省长麦克内尔以及多国大使、总领事等。
欢迎Jimmy老师来到CEMA Talk栏目!每一名专业的译员都会有自己比较擅长并且长期活跃于其中的领域,那么Jimmy老师较为擅长的领域有哪些呢?
我自己擅长的领域第一个是政治外交,这个领域工作上接触得比较多。第二个是医疗领域,因为我上大学时就很喜欢《实习医生格蕾》,看了这部美剧之后就对医学非常感兴趣。那时候我自己也会去上基础解剖学的网课,最后的毕业论文就写了关于解剖学和生理学翻译的相关论文。
能否和大家分享一下找到适合自己领域的经验与方法呢?
大家知道做口译员就是各个领域的知识都要了解一点,在这些知识中我们可以重点培养自己感兴趣的。比如有的学员可能对金融、环保等领域不是很感兴趣,但对美妆、护肤这些有兴趣。那么,在护肤品领域的常见英文是不是都熟悉呢?比如金盏花、烟酰胺和缩小毛孔这些用英文应该怎么说?如果对这方面的知识和英文表达了如指掌,那么你会在这领域的翻译中更得心应手,而这就慢慢成为你最擅长的领域。
Jimmy老师在策马课堂上
我们知道译员不是万事通,每场会议前都需要进行一定的译前准备,请问Jimmy老师在每次会议前是如何做译前准备的呢?
首先要清楚这个会议的主题。比如会议的主题是关于教育合作,最基本就是通过维基百科去了解一下这个学校的基本情况,甚至包括校领导的姓名、简历。第二,去了解教育合作方面会涉及的话题,如师生互访或学分认证等。这些资料可以主动找主办方要,拿到后也需要精细地去了解一些背景信息——这些材料是合作初使用还是合作前期的,又或者是快要签约时用的。最后也推荐去YouTube上找相关学校的介绍视频来练一下口译,比如说它的招生视频、毕业典礼上的讲话等。
相信每一位译员在职业生涯上或多或少会遇到困难,因此小马不禁有些好奇Jimmy老师在自己的译员生涯中遇到过什么困难?最后又是怎样克服的呢?
刚入行时,一张空白的简历很难打动客户,不过这也是每个新手译员需要经历的过程。大家的简历都是一点点地从无到有,经验都是一场一场会议积累下来的。我觉得非常重要的就是要保持良好心态。如果你认可自己了,觉得准备好了就可以去外面接会。曾经我也有被客户嫌弃过会议场数不够多,后面到同传会议不够、交传的会议不够,也有客户会挑某个特定领域的会议不够多。其实无论到哪一个阶段都会遇到被客户挑毛病这种情况。所以说最重要的是调整好自己的心态,坚持练习慢慢积累就会好了。
Jimmy老师(右一)为外宾提供陪同口译服务
如何在工作和生活中保持一个良好的状态?
遇到不开心的事时,我建议大家不停地给自己做一些积极的心理暗示,相信这些不如意的事情“就是一个必然的过程”,这一次的不如意不是对你翻译生涯的全盘否定,自己翻得好不好你要对自己有一个客观的评价。与此同时,要把这些被拒绝、被批评的经历看作动力。比如说你某个领域的会议接的少,那你就要多去练习、多去了解关于那个主题的知识。这也是我很愿意去接一些平时很少接触到的领域的会议的原因,这能够逼着我去学习。另外,我也很愿意和新搭档做会,通过合作我也能从他们身上学到很多。
Jimmy老师的课堂备受策马学员的喜爱。老师在课堂上展示的专业令我们相信您一定在成为译员的路上下了许多苦工。那么小马想问一下Jimmy老师在巴斯大学攻读口译硕士的过程中有哪些练习方法以及学习经验呢?
我觉得要学好口译最重要的就是练习。曾经有同学去问巴斯老师有什么方法和捷径,老师回答说:“没有什么方法和捷径,就是练”。听说有一个学姐,为了考上联合国一直在宿舍里面练习,练到最后腮帮子都肿了,最终成功考上。
当然练习的时候也需要一定的方法,在策马的课堂上我都会给大家分享,大家可以去尝试去摸索。我很推荐大家找同伴一起学习,你的同伴可以在练习时帮你记录翻译时你说的filler有多少,语言表达是否连贯。在巴斯学习时有一个机制叫study group,当时跟我一起练习的三位同学都非常厉害。我们四个人一起练习,其中一个人翻,其他所有人都要做笔记——一个人听内容,一个人听表达,还有一个人是专门记“嗯啊哦”这类filler出现了多少次。这样就可以从不同的方面发现问题,或许还能吸收一些不同的译法,所以那时候的进步非常快。
同传工作中的Jimmy老师
Jimmy老师您毕业于英国口译学习殿堂巴斯大学的口笔译硕士专业,对于想要申请巴斯大学的同学们来说该如何准备呢?
巴斯大学要求申请人在汉英双语转换的能力以及知识储备上有很扎实的功底。翻译界中有这么一种观点:翻译就是两种语言达到最熟练状态的自由转换。他们觉得翻译技巧是在后面的学习中能教的。巴斯的学生雅思基本上都是八分以上。此外,在面试的时候巴斯是很注重视译和presentation的能力。这个presentation不给准备时间,考的第一点是知识储备,第二是考英语沟通能力和表达能力。面试中有关翻译的部分只考视译,不考交传和同传。巴斯是十分看重口译的,口译里面很大的一部分都是同传,而视译是同传的基础,从视译中能了解到考生的中英文水平。
所以我建议想要申请巴斯的同学首先要注重提升自己的中英双语能力,第二是一定要大量地去阅读并积累。我当年为了准备这个面试做了一个三万多字的文档,像做研究一样把世界各个地方发生的事都理一遍、联系起来。把这些知识都积累起来之后,在做presentation时就很多话可讲了。
关于收集信息,我一般都会看经济学人和金融时报。其中金融时报有双语版本,同学们可以直接用来做视译练习的材料。你每天可以看三四条新闻,基本上你的知识积累已经有了。
模拟同传活动中Jimmy老师给大家分享巴斯口译练习方法
作为一名专业译员,每天的生活都非常繁忙,小马想了解一下Jimmy老师每天是如何管理自己的时间呢?
因为平时我工作非常忙,还要抽出时间来做笔译,状态好的时候结束工作之后就去健身。身体健康非常重要,这是我必须做的一件事。其实时间不需要特意去管理,因为事太多了,感觉是日程推着你走。
状态不好的时候呢,我就是睡觉和刷剧。如果周末没有其他的事,我基本上两天都在睡觉,因为我需要补充我平日没有的睡眠(所以还是能理解同学们的)。我有个朋友跟我说过一句话,大大减轻了我浪费时间的罪恶感:“The time you enjoy wasting is not time wasted.”时间过了就过了,不要再想了,至少你享受了那段时间的放松。
人们会觉得翻译中,笔译是最简单的,再是交传和到同传,所以有些人觉得要先从交传学起才能学同传,对此老师您怎么看呢?
我觉得笔译有时候比同传还难,因为笔译对语言的质量要求更高。大家可能会觉得说同传一天能赚很多钱哈哈,也不是完全如此。现在我的朋友做笔译大部分的价格都比较高,他们一天做笔译的钱大概能赶上一场普通的同传或是交传。
从收入来讲,其实笔译和交传都没有差那么多,千万不要觉得笔译就比口译要差。
此外,交传和同传我也觉得是不同的,现在有一个怪区就是很多人说要先学交传再学同传。形成这种情况的原因第一可能是同传听起来很高大上难以接近;第二是很多人认为学了交传然后才能学同传。其实交传和同传的基础都是需要有良好的中英语言能力,但是交传是对笔记与语言质量有更高的要求,而同传则注重语言的即时性和个人的分脑能力。
Jimmy老师您在策马任教已经有一段时间,那么想请问一下在执教期间,您对策马的印象如何呢?会如何评价策马的培训课堂?
我觉得策马课堂气氛还是比较活跃的。我感觉策马的学员们都非常好学,学习氛围很好。还有就是我觉得策马交传课程的设置很科学。一开始是基础性的课程像是听辨、视译和笔记,到后面就开始分专题。分专题的学习在夯实基础的同时,也加入新的课外知识和词汇,这样的设置很不错。
另外我觉得最让我有感触的是,有很多学员报完一期后会重回策马课堂学习。每次看到这些重修的学员,都会给我一种很不一样的感觉。其中一位学员我给他上过一段时间的课,给他指出问题和提出建议。今年,看到他在课堂上的感觉就是一位专业的译员。这一期周末班有一个女学员我之前也有给她培训过,她现在的翻译真得让我大吃一惊,我觉得她已经可以去做专业的翻译了。能看到一个人的进步与变化,这真的让我很高兴。能看到一个人在不断地变强,而这也能引起我的紧迫感。每个人都在不断改变,那我自己也不能落下,也要努力去进步。
在策马周末口译班上课的Jimmy老师
那么对于已经步入职场但想要转行做翻译的学员,老师有没有什么建议?
如果你的能力已经够了的话,首先是要做好报价,定好自己的底线。第二是不要挑三拣四,眼高手低。虽然我不鼓励大家经常找比较低端的翻译活,但偶尔遇到感兴趣的领域用来练练手还是可以的。报价是门学问,需要好好研究。此外,报价是需要分门别类的,比如说这个会议你很想接那你就报低一点,如果不是很想接的话那就按照你日常的报价来。一开始入行的时候你的报价肯定是比别人低的,但是也不能太低,以免透露出不自信和不专业。
最后,有什么话想对策马学员们说的吗?
多练习!多练习!多练习!既然来了策马,那就说明你对翻译感兴趣,在翻译道路上有规划了。单单靠一周两天的课程远远不够。哪怕你不练习口译,平时也要保持一个英语学习的状态。
非常感谢Jimmy老师!接下来就让我们一起进入“快问快答”环节吧!
快问快答
Q1:用三个词形容自己?
纠结、心态一般、努力
Q2:最喜欢的一部电影?
《伴娘》 (喜剧)
Q3:如果时间允许,最想去哪旅游?
冰岛
Q4:如果不做口译员,会做什么工作?
Dancer
Q5:最喜欢什么食物?
肉
非常感谢Jimmy老师对CEMA Talk栏目的支持!
希望各位小可爱们能在老师给的学习建议中找到适合自己的学习方式和练习方法。
CEMA Talk九月教师节特辑第二期结束啦,期待与各位下期再会!
往期策马老师访谈回顾
一位“国际主义战士”—— Dan
往期策马学员访谈回顾
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Innis Xue:学习新的技能得丢掉旧包袱,从头开始
Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”
周末口笔译班 | 想申报高级职称,这个证书必须拥有!
策马周末口笔译班助你高效率拿下CATTI证书!
周末同传班 | 巴斯大神给你不一样的同传学习体验!
如何才能更科学更专业地进行同传练习?策马同传班给你不一样的学习体验!
新干线 | 策马海外/港澳名校翻译硕士“新干线”项目再次出发!
策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!
大赛公告 | 2019中华口译大赛(联合国官方支持)一号公告
#联合国官方支持并授予官方证书# 冠亚季军及指导老师直通联合国系统实习
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店