CEMA Talk 教师月特辑 | 一位“国际主义战士”—— Dan
又到了每周三CEMA Talk与大家相见的时间啦!想必有关注本栏目的小可爱们应该知道,从本周开始,CEMA Talk栏目将迎来九月教师节特辑。每一期小马都会邀请一位优秀的策马老师进行访谈,更进一步了解老师的工作与生活。
想更近一步了解优秀的策马老师?请小可爱们锁定本月的教师节特辑哟!本期,小马邀请到了一位被誉为“国际主义战士”的Dan老师。在策马,Dan老师干货满满的课堂和生动有趣的讲解备受策马学员们的喜爱。接下来小马话不多说了,访谈开始!
Dan 老师
课堂上的他也是一位耐心、细心、条理清晰、宽严适度的老师,每次上课总能收获学员们的“五星好评”。
每一名专业的译员都会有自己比较擅长并且长期活跃于其中的领域,那么Dan老师较为擅长的领域是哪些呢?
我擅长政治外交类,此外,有关体育和军事类的会议我也做过。
我们知道译员在每场会议前都需要进行一定的译前准备。请问Dan老师在每次会议前是如何做译前准备的呢 ?
译前准备要注意两大方面,一是对稿件的熟悉度和临场应变能力,二是对讲者本人的了解。如果会议提前给了稿子,如果时间充足的话,可以先对着稿子做一遍视译,把稿子提前看熟;如果是没有稿子的情况,就得了解发言人的性格特点,演讲的主题背景,以及该主题的关键词 。
关于演讲主题,可以查找相关网站或有关书籍,并收集一些相关资料来假设自己在会上可能会遇到哪些情况。记得一次会上,主办方原本请的译员需要我的临时协助。在这种临时的情况下,是不是就代表我没有做好译前准备呢?从另一个角度来说,因为我知道讲者是谁,他可能要讲的话题涉及哪些方面,以及他的个人修养和语言特征。这种情况下,我可以预估这位讲者会说出的话,那这也算是我做好了译前准备。所以译前准备不仅是要熟悉稿件,也要多方面了解讲者。对一些文学素养较高的讲者更要对他的背景熟悉,因为他们很可能临时脱稿自由发挥。对其话语有所预测,才能发挥从容稳定。
帅气潇洒的Dan老师带领大家模拟工作坊的实际场景进一步学习
Dan老师在课堂上展示出译员的专业性,让人不禁有些好奇Dan老师在自己的译员生涯中,有没有遇到过一些困难?
在我的口译职业生涯中遇到过很多困难,我也相信每个译员都有过这种经历。
在一次陪同翻译中,对于陪同的嘉宾之前在中国有怎样的经历,我是不知道的。我只能靠经验去猜测他可能会说什么话。记得这位嘉宾开了一个玩笑,我只按照表面意思把它翻译出来。翻出来的话尽管有逻辑,但是没有表达出它的笑点在哪里。后来有位对这位嘉宾比较了解的同事告诉我是怎样的意思,我才恍然大悟。还有一次是我比较年轻的时候,给一个澳大利亚代表团做翻译。当时对澳洲口音真的不熟悉,有几个提问我没有听清楚,导致在场的中国驻澳大利亚大使馆的人员纠正了我的翻译。这一次的经历给我的教训非常深刻。
不过,有哪一位译员没有经历过坎坷呢?我觉得每个人都应该要经历这些。问题肯定会有,不要害怕犯错,没有人不犯错,但你要把犯错的可能性降到最低。
我们都知道台上一分钟台下十年功的道理,相信Dan老师一定也在成为译员的路上下了许多苦工,那么小马想问一下老师您自己在学习口译的过程中有哪些练习方法以及学习经验呢?
口译的练习,首先你需要有一定的英语基础。
第一是听辨能力。听辨的基础是多练习听力,将泛听和精听结合起来。精听是要在每个层级找自己出现问题的地方——从词汇、句子到结构,一层一层反复练习。通过多篇章练习找出自己的问题。精听的目的就是熟悉文章的每一个层次,对文章有整体把握。此外,关于泛听,因为我每天都听听外文台,所以也建议同学们可以通过听外语新闻来做summary练习。但是不同长度的段子对听力的刺激效果不一样,可以选择多元化的训练素材。
再到笔记法。我个人认为,笔记法不能帮助你提高听力能力,听力不好就要先打好听力的基础。笔记法必须要成体系并内化,这样才能形成机械反应。
最后到视译。视译要练习对意群的划分,以及了解意群与意群之间的联系是删除、转换、增加还是归纳总结。连接怎么做,被动句怎么处理,动词怎么转换,从句应该怎么处理,这些都是要根据自己大量练习后再归纳总结出来,或者根据老师的讲解一步一步来。
总的来说,口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序。同学现在需要理解口译学习的每一个过程,以及这个过程中每一个细项的练习顺序,然后按照科学的方法,在老师的带领下进行练习。
在策马课堂上为学员们解疑答惑的Dan老师,赞!
作为一名专业译员,每天的工作都非常繁忙,想知道Dan老师是如何在繁忙的情况下管理自己的时间的呢?
这需要高度的自制力。不只是口译员,我觉得任何行业的人员都需要高度的自制力。偶尔可以休闲一下,但不能让放纵。
对于时间管理,首先你得有一个计划,然后再把它细化。但是切忌在毫无目标的情况下去安排所有细节——你要问自己,这样安排的目的是什么。也可以先规划好这段时间或者这几年你的目标是什么,在大的框架下去规划小目标。此外,不要给自己找借口,那样永远也不会得到进步。
其次,利用好自己的碎片化时间。比如说在通勤中,或是课间时间,亦或是饭前五分钟等等。能够利用好碎片化时间的人是非常值得尊重的。其实做任何事情,如果你是按计划去做,是会“上瘾”的。有人说两个星期养成一个习惯,是有道理的。
联合国可以说是译员的最高殿堂。小马了解到Dan老师有在联合国工作的经历,可以和大家分享一下吗?
在联合国的工作那段时间,我所在的部门内欧洲人占80%以上。那个时候大家都在比谁最professional。因为我是代表中国出去的,我觉得不能让中国人被欧洲人小看了,所以我的工作我都会尽力做到最好。试想当你独自身处异国他乡,没有一个人支持你,而且中国人的身份不太被看重的情况下,你要怎样扛下去。这大概就是我一年工作中最大的体会。我还记得,到联合国第一天,我做完英语自我介绍之后,有人问我:“哇,你的英语怎么这么好?”我回答说:“中国人英语都这么好。”
通过这种经历,去感受不同的人和事,你就可以感受到作为中国人的自豪。
Dan老师您在策马任教已经有一段时间,那么想请问一下您对策马的印象如何呢?
在策马上课,跟同学们在一起我很享受,觉得自己年轻了很多,也会被你们的求知欲望所感染,也是真的想帮助你们。所以每一届的学生他们也都非常喜欢我,而且大多数同学都是谦虚有礼,对于这些,我都非常欣慰。
Dan老师与策马翻译(广州)寒假班学员集体合影
那么对于已经步入职场但想要转行做翻译的学员,老师有没有什么建议?
这个还是得具体问题具体分析,我觉得转行做自由译员是有难度的。大家也知道,做同传确实收入不菲,但是不是天天都有这样的收入的。如果是全职译员,我觉得比较理想,这样你的工作排期比较满,而且从翻译岗位上能学到一些新的知识。
那么最后,有什么话想对策马学员们说的吗?
送给大家八个字:脚踏实地,坚持梦想。
非常感谢Dan老师对CEMA Talk栏目的支持!
想必老师提到的学习方法和经验能让大家从中有所感悟,希望大家能够脚踏实地学习,坚持梦想,实现自己的目标。
好啦,CEMA Talk九月教师节特辑第一期就到此结束啦,下一期的嘉宾……小马先不告诉你!敬请期待哦~
往期回顾
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Innis Xue:学习新的技能得丢掉旧包袱,从头开始
Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”
周末口笔译班 | 想申报高级职称,这个证书必须拥有!
策马周末口笔译班助你高效率拿下CATTI证书!
周末同传班 | 巴斯大神给你不一样的同传学习体验!
如何才能更科学更专业地进行同传练习?策马同传班给你不一样的学习体验!
新干线 | 策马海外/港澳名校翻译硕士“新干线”项目再次出发!
策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!
大赛公告 | 2019中华口译大赛(联合国官方支持)一号公告
#联合国官方支持并授予官方证书# 冠亚季军及指导老师直通联合国系统实习
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店