CEMA Talk | Innis Xue:学习新的技能得丢掉旧包袱,从头开始
一提起策马,浮现在大家脑海中的会是怎么样的印象?
是在充实的课堂训练、严格负责的老师锻炼下成长
是与志同道合、热衷学习的小伙伴一起在翻译路上继续前行
还是在高大上的联合国以及各种国际重量级会议上展现自己的翻译实践能力
There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.
在不同学员的眼中,策马又会有怎么样不同的形象呢?
Hi!又到了周三准时放送的CEMA Talk栏目啦~今天是8月14日绿色情人节。这个冷门的情人节发源于东欧捷克、斯洛伐克等国家,旨在倡导绿色环保和清新绿色旅游。要是在这天没有约的话,不如和小马一起迎来一位清新可爱的小姐姐吧~
Innis Xue 薛楚婷
本科广东财经大学英语专业已获得香港理工大学翻译与传译硕士专业offer
策马翻译总第446期周末口译班学员
策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员
欢迎Innis小姐姐来到CEMA Talk!首先呢小马想了解一下小姐姐为什么会选择读翻译呢?
因为我本科读的是英语专业,课程安排中也有些翻译课,对翻译也有一些初步的了解。再加上之前在策马上过周末口译班,一来二去就发现翻译挺有意思的,所以打算在这方面多学点。
原来如此~那Innis你是通过什么渠道了解策马呢?
一开始知道策马是因为我的一些师兄师姐曾在策马上过口译课,跟他们聊天的时候了解到策马。后来有一次策马举办了一个线下的讲座,参加之后发现策马的学习氛围挺好的,当时主讲的江老师很风趣,这激起了我对策马的好奇心,就开始想了解更多。
Innis(左三)与策马的小伙伴
Innis小姐姐对策马课堂感觉如何呢?
我一开始报的是策马的周末口译班,那时候班上在职人士比较多。记得坐在我旁边的一个学员是从事笔译的在职人士,本身基础就比班上的同学要扎实。本来我以为像她们这些从事翻译相关职业的学起口译来会简单很多,但是在课后聊天时才发现,原来她学起来也不是那么容易。那时候就觉得吧,学习新的技能就是要丢掉旧的包袱,都得从头开始。
经过了策马的培训后,Innis你觉得自己最大的进步在那方面呢?
Innis与詹成老师合影
小马了解到Innis你也参加了策马海外/港澳名校翻译硕士“新干线”项目?
是的呢。我是大三下学期快期末了才决定要申请香港理工大学的,整个进度比起其他同样要申请读研的同学来说是慢了很多很多。那时候雅思也没考,PS、CV也还没有准备。幸运的是,刚好那时候了解到策马有“新干线”这个项目,这真的给我一种一拍即合的感觉。报了“新干线”项目后,策马安排专业的老师全程跟踪训练,文书这一块也有专门的团队负责,整个过程给我的感觉就是策马真的很稳当而且节奏很好,不会提前很多要我准备各种资料,也不会说临时让我提交东西。每一个时间节点都安排得有条不紊。而且Jenny全程跟进,时不时来关心一下我的近况,这给我的用户体验很好啊哈哈哈哈哈!
啊哈哈,策马不仅有专业高效的团队,还有贴心的办公室的小姐姐(们)呐!说到考研,小马要向Innis你请教一下备考的经验~
我在考研备考的时候,做得最多的就是录音,然后转写录音,对照译文找问题。转写录音这个过程对于我来说真的很痛苦,要很耐得住性子才做得下去,不过一天天坚持这样子转写,也很容易发现自身的问题并且进步也很快,所以还是很推荐大家用这个方法来提高翻译的质量。至于练习的话,我个人比较喜欢做那些长的发言,比如记者会问答。这种长度的练习做下来,你会对自己不管是笔记上还是输出方面的优缺点一目了然,之后就比较容易对症下药了。
说到考研,一些海外名校在面试时会提问到人工智能这个话题,对于人工智能的发展对翻译的影响这个话题,Innis你怎么看呢?
在我看来,人工智能这几年的发展的确很快,在某些行业也开始发挥着作用,但是我觉得像有些人说的“人工智能动摇人类译员”就有点言过其实了。现在的AI翻译给我的感觉就是刚刚起步的状态,解决一下日常的对话沟通可能问题不大,但是翻译这个职业本身是需要很大的知识储备以及对随机应变的能力要求也蛮大的,所以在这方面AI翻译还有很多比不上人类译员的地方。但毕竟AI翻译也是个发展势头,我就觉得或许我们能取其长处,用AI来辅助翻译,比如构建语料库啊,帮助译前准备之类的。
在策马担任助教的Innis
考试的时候我比较喜欢解放双手,就是在翻译的过程中手跟着动。我会加点手势而不是紧紧地握着笔,假装自己是在演讲也不是在单纯地把听到的转换出来,这样能使自己放松一些。
这方法值得一试呢!话说回来,Innis你在参加口译实践的过程中,有遇过印象深刻的事情吗?
啊~在策马里我确实了解到很多翻译实践活动。之前我参加过一个美国农贸团一对一商务翻译活动,在这场活动中不仅积累了实践经验也认识了很多志同道合的小伙伴。其实策马还有很多非常吸引人的翻译志愿者活动,很可惜我自己的时间都对不上,感觉损失了好几个亿。
在美国农贸团一对一商务翻译活动中担任志愿者的Innis
成为策马的学员,翻译实践机会真的多得数不来呢!好的,访谈进入到尾声,想问一下Innis小姐姐对以后的职业发展有何规划呢?
刚开始接触翻译的时候我是有想过要做全职译员的,可是接触下来发现翻译不仅仅是翻译语言这么简单,而是跟很多行业都有关系的。所以未来我可能会把翻译跟其他的行业结合起来吧,全职译员应该是不考虑了。我觉得全职译员的就业面太窄了,除非是去到一些比较大的国际组织才有更好的发展前景。不过这些都还得看机遇,说不定在我读研的时候会有什么意料之外的事情发生呢。
机会总是会留给有所准备的人呢!祝Innis小姐姐学业有成,找到自己明确的发展目标~
想了解更多关于策马优秀学员的分享
想了解在策马翻译课堂上的点点滴滴
每周三准时关注CEMA Talk 栏目喲
我们下一期不见不散!
往期回顾
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
周末口笔译班 | 想申报高级职称,这个证书必须拥有!
策马周末口笔译班助你高效率拿下CATTI证书!
新干线 | 策马海外/港澳名校翻译硕士“新干线”项目再次出发!
策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!
大赛公告 | 2019中华口译大赛(联合国官方支持)一号公告
#联合国官方支持并授予官方证书# 冠亚季军及指导老师直通联合国系统实习
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点击【阅读原文】,进入广州策马官网