查看原文
其他

CEMA Talk | Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

小马君 广州策马翻译 2022-10-02


哈喽大家好!今天小马给大家带来的依然是有趣又干货满满的CEMA Talk学员访谈栏目!


掐指一算,距2019下半年CATTI考试还有24天!已经报名参加下半年考试的小可爱们抓紧时间练练真题,好好准备哦。


本期,小马邀请到一位已获得CATTI一级口译二级笔译证书,以及第七届全国口译大赛交传总决赛一等奖的策马学员Jason。想知道更多关于CATTI备考和参加大型口译比赛的经验吗,请锁定本期CEMA Talk!




Jason Zhang 张文康

香港中文大学(深圳)同声传译硕士

第七届全国口译大赛交传总决赛一等奖

已获得CATTI一级口译、CATTI二级笔译证书

策马翻译(广州)总第345期口译集训班学员



Jason你好!欢迎来到CEMA Talk访谈栏目。首先呢小马想了解一下Jason有什么兴趣爱好?


我的兴趣爱好还挺多,像是运动、音乐、旅游还有看看书啥的。


哇哦~看来Jason是个热爱生活的人呢!小马了解到Jason本科读的是英语专业商务管理方向,想问一下为什么研究生会选择读翻译呢?


因为翻译是需要与人打交道和与文字打交道,我本人也是挺喜欢与人、文字打交道,觉得还挺适合自己的。以前看新闻发布会,被张璐这些大神级译员的表现惊艳到了。我希望自己能够像他们一样,向他们靠拢。虽然自己没有像他们这么厉害,但是至少他们身上优秀的力量算是给自己后来的努力埋了个种子吧。


Jason(右一)与策马口译集训班的小伙伴们


Jason是通过什么方式了解到策马的?


当初了解策马也是因缘巧合,我是在网上搜索关于翻译学习的帖子时了解到策马的。最后在众多培训机构里选择策马是因为策马的师资力量很强,这一点我觉得很重要。老师能力的高低会直接影响到学生对翻译的态度。其次是口碑,我在网上搜了下大家对于策马的评价,发现大家的评价都挺好的,所以我也就去报名了。


在策马课堂上担任助教的Jason


体验过策马的口译集训课堂后,Jason你有什么感受呢?


我当时参加的是策马的寒假口译集训班,那时候天气很冷但是大家每天都很早到,学习热情特别高。当时我和周围的同学关系都很好,大家经常还会在课间、课后一起练习,有些同学还会带好吃和大家分享。虽然那段口译集训的时光很辛苦,但回忆还是美好的。


虽然集训很辛苦,但小马相信学员们的收获还是很大的~在策马集训课堂上,有令Jason你印象深刻的策马老师嘛?


有两位策马老师令我印象很深刻,一个是现在已经去了联合国的陈老师,当时我还是个刚刚入门的口译小白,她的引导对我有很重要的影响。在她的教导下,我不仅对翻译有热情同时也有敬畏之心。她上课很严格,课后却又像大姐姐一样和你谈谈心,所以印象蛮深刻的。第二个是女神级别的Claire老师,她给我第一印象就是非常温柔。在上课的时候,Claire老师她会循循善诱,让大家一步步去了解、学习,同时她也会帮助学员找到在自己在翻译中出现的问题并找到解决方法。


“温柔女神”Claire老师(左)和“麻辣教师”陈老师(右)


经过策马的培训后Jason你觉得自己哪方面进步比较大呢?


有两个方面,其中第一个是我自己对待翻译的态度。以前我觉得翻译就是掌握下技巧,上上课应该就可以提高了。后来在策马的课堂上就被陈老师端正了态度,让我意识到翻译并不是局限于所谓的技巧层面,更多的还是扎实的语言基本功。

第二是我的听力水平
,当时我的听力并不是很好,后来我按照陈老师给的建议开始每天听写新闻,最后听力水平确实有所提高。我觉得吧,听力提高就是没有捷径,得坚持多听多写。我当时每天听写一篇新闻,材料的难度自己定,然后按照意群来停顿。第一次听写完后再完整地听一次,把没有听到的信息补全,接着再听一次并复述一遍。最后一次就是核对原文,再做下笔记。


看来在策马有“麻辣教师”之称的陈老师帮助了Jason很多呢!

小马知道Jason之后还回到策马课堂上担任助教一职,可以谈一谈你的感受吗?


做助教那段时间挺开心的,第一就是我们那一批助教大家都互相认识,聊得来,在课余时间常常也会一起约饭、聊天;第二就是学员们很配合,学习热情高。他们经常会主动和老师、助教互动,这让身为助教的我还蛮有成就感的。


助教Jason正在为策马学员们答疑


青出于蓝而胜于蓝,从策马课堂出师后的Jason顺利获得CATTI一级口译考试(此处应有掌声~)。Jason可以和分享一下备考经验吗?


Emmm…其实当时也没有特意去准备,不过还是可以和大家分享一些建议。首先就是 平常一定要练好基本功,听说读写译都不要落下了。第二是要刷真题,了解下考试难度大概是怎样的,平常就往这个难度加一点去练习。第三是录音,大家一定要给自己录音,多听听自己的译文。如果有时间的话,可以把自己的录音转为文字,把自己的译文和参考译文进行对比,看看哪里可以提高。最后就是考试时一定要淡定,就把它当作一场普通考试,考过了说明自己学得还行,但还是要继续努力;没过的话就说明还有些地方不足,自己要反省反省,继续加油。


热爱学习的Jason(右)与同期策马好伙伴Steven(左)


好的,谢谢Jason的备考经验分享!除了通过了CATTI一级口译考试外,Jason还获得全国口译大赛交传总决赛一等奖。在这里可以和大家分享一下参加大型口译比赛该如何准备呢?


我觉得其实比赛和考试差不多,但是比赛毕竟是比赛,有时候更需要舞台感,所以我觉得大家在比赛前要保持一颗平常心。就把这场比赛当作一次翻译练习去对待,把自己好的一面表现出来就好。但是不管怎样,练好基本功是最重要的。


第七届全国口译大赛赛场中的Jason


小马发现现在有些学员表示对同传的学习很感兴趣,但因为畏难心态却对学习同传望而却步,对此Jason你有什么想法或是建议呢?


首先对于语言学习,敬畏之情是需要的,但是畏惧之情没有必要,就把它当作是自己提高语言水平所采取的一种方法就可以了。其次,害怕学习同传,我觉得是因为自己害怕听不懂,那么归根结底就还是基本功扎不扎实的问题了。在学习这方面,闭门造车也不尽是好事,可以多听听业内老师的建议,他们可以针对自己的特定问题给出中肯的学习建议。


最后,Jason对未来有什么规划吗?


希望自己能够把翻译这条路稳扎稳打地走好吧,目前还是有诸多不足,希望可以多听多思考多提高。


非常谢谢Jason今天来到CEMA Talk栏目!祝Jason在往后的译员生涯中继续前行,不断进步!



想了解更多关于策马优秀学员的分享

想了解在策马翻译课堂上的点点滴滴

每周三准时关注CEMA Talk 栏目

我们下一期不见不散!



教师月访谈回顾

点击图片进入访谈推送!


往期学员访谈回顾

点击图片进入相应学员的访谈推送!





扫描任一二维码,添加课程顾问老师咨询详情

Steve

Jenny

Maggie


策马课程 | AIIC会员教你交替传译的正确打开方式

华南区唯一AIIC会员坐镇策马翻译(广州分部)寒假集训班,助你译路成功

翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

CATTI助攻 | 政府工作报告中16个热词的英文翻译

政府工作报告中16个热词的英文翻译,大家记得拿小本本记好哦!




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存