查看原文
其他

CEMA Talk | Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋

小马君 广州策马翻译 2022-10-02


周三啦,欢迎大家准时收看CEMA Talk访谈栏目


最近,媒体报道了韩国娱乐圈一场令人唏嘘的悲剧,很多网友也为那位正值美好年华的韩国女星感到惋惜。对于这件事小马最想说的就是希望大家在遇到不愉快的事时要多和身边信任的人倾诉,合理地处理不良情绪。话说至此,小马送给大家一句话“The brightest future will always be based on a forgotten past, you can’t go on well in life until you let go of your past failures and heartaches.”


好啦,唠嗑了一大堆是时候进入正题了!本周小马邀请到的策马学员是Steven —— 毕业于上海外国语大学法语专业的他曾获得CGTN法语大赛全球十强的荣誉,在经过策马的口译培训后踏入同传的大门并积极参与各种同传实践。

 

想了解小语种出身该如何学习英语口译、如何进一步提高翻译水平?想了解准备部委考试要注意哪些方面?本期CEMA Talk访谈不可错过哟!



Steven Shi 史彧

毕业于于上海外国语大学法语专业

曾于中非合作论坛为联合国发展署、毛里求斯经济发展部、上海市政府等提供口笔译服务

曾为G20全球创新者大会提供中法同声传译服务
曾赴联合国国际海事组织进行同声传译见习

2017年 CGTN法语大赛全球十强
策马翻译(广州)总第345期口译集训班学员



在正式进入访谈环节之前,不如让我们观看一段视频初步了解一下Steven吧。




欢迎Steven来到CEMA Talk访谈栏目!首先小马想了解一下Steven你是通过什么渠道了解到策马的呢?


其实我高三的时候就知道策马了。因为我是保送生,高考那年的一月份我就没有去上课了,空出来的那段时间就打算学学翻译。我在网上搜索翻译培训的信息时就搜到策马。了解到策马的师资给学员的翻译实践机会等方面后我觉得非常不错,所以当时对策马印象非常好,最后就选择报读策马的口译培训班了。


为什么想要学习翻译呢?


我以前读的是外国语中学,那时候会认为外语学得好的人是会选择做翻译的,觉得能成为翻译就是对自己语言学习能力的一个肯定。还有就是因为当时英语也是自己比较喜欢的科目。我记得09年两会期间的记者招待会的翻译是张璐。当时我觉得她很厉害,很想成为像她一样的翻译。所以出于两个原因吧就想学习翻译了。


Steven于联合国国际海事组织见习


在策马的口译课堂学习后,Steven你有什么感受呢?


我记得第一次参加策马的课程是16年的寒假口译集训班。21天的口译集训能让一个对口译认知为零的小白到一名具有初步口译基础的翻译,现在回想起来觉得学习强度蛮大的。其次,因为我是学法语的,我对英语的关注度可能就没那么高,其实我对自己的英语水平也抱有一点怀疑。那时候我除了白天努力地学习英语口译外,晚上还要补习法语,一整天下来学习量还是非常大的。虽然非常累,但是那时我也明白这样做是为了变得更加优秀,就咬咬牙坚持下来了。除了学习压力以外,让我印象深刻的是在策马我认识了很多很优秀的老师,很优秀的助教团队以及很好的学习伙伴们。在策马,困难都慢慢地一点一点解决掉了。


小马有点好奇是什么内容让Steven(中)看起来如此苦恼
(手动疑惑.jpg)

在策马,老师和小伙伴们都能在口译学习的路上相互学习相互帮助!

说到策马的老师们,小马很好奇让Steven印象最深刻的策马老师是谁呢?


教笔记法的陈琼老师。现在她在联合国总部当笔译员。在策马的课堂上,她对我们的要求非常严格。还记得她很喜欢点我名,刚学笔记法的第二天她就让我做一个难度比较大的听译,当时我站在讲台上就觉得非常为难。但正是她给我的挑战让我觉得我可以做得更好,而这也让我更有动力去练习。她一直是我的榜样,一直激励我们不断地学习。


“麻辣教师”陈琼老师带领大家进行笔记训练

小马了解到,Steven曾经在策马当过助教呢~


对的,我在策马当过好多次助教了。我觉得当助教比当学员更累,当任助教是有一定的责任。我和新学员一样都经历过从对口译认知为零到有一定了解的阶段,作为助教我希望能够帮助他们少走一些弯路,所以每天早课的备课我会花很多时间。别看早课也就半个小时,准备却需要3-4个小时。2018年的寒假集训班是我最后一次做“全职”助教,本来早上九点钟才开始早课,但有些学员早早地7点半就来到课室了,这时候我会帮他们加练。那段日子虽然很辛苦,但也是十分值得。


助教Steven为策马学员上早课


一分耕耘一分收获,努力是会有回报的!话说回来,在努力的过程中保持良好的心态也是成功必不可少的因素。因此,小马想请教一下Steven是如何在繁忙的学习或工作中保持一个良好的心态呢?


我现在的工作压力是比较大的,所以说“抗压”这两个字在我日常工作中经常出现。面对压力,我觉得首先要对自身有比较清楚的认知和规划——你应该要清楚当下最应该做的事情是什么、现在遇到哪些瓶颈、该如何去克服。其实很多人在遇到瓶颈的时候都会觉得很沮丧,这种不良情绪产生的最大原因可能是你觉得自己遇到难以解决的困难了,其实这是很正常的。我认为只要已经在解决困难的路上,有明确的方向了,那么你应该要肯定自己。只要一直在努力解决问题,就已经是十分积极的行动了,之后的事情也会迎刃而解了。还有一点很重要的就是要保持自己的身体健康,平时要保持一个良好的生活作息。


嗯嗯,一定的抗压能力以及良好的身体素质不仅是译员需要具备的个人基础素质,其他行业的从业人员以及在读学生们也是同样需要的。

曾经有学员向小马提问过考部委的问题,小马也了解过Steven你有相关的考试经验。那对于这些有意愿进入部委的学员们来说,Steven有什么经验可以分享吗?


我猜测大家在准备部委考试时会特别关注考试难度和具体题型。通过几个部委的笔试和面试之后,我感觉他们是更看重面试者的语言基础和个人素质。考题难度其实也没有想象中那么大,但如果基础不扎实就会在考试中手足无措了。


我的建议是:语言基础一定要打得扎实,无论是中文还是外语。其次是个人素质,包括知识面、谈吐、思维能力、逻辑能力以及为人处世的能力。在备考部委的时候,不要把这些考试当作高考那样用应试思维去考。部委的考试更多是你在选择一个职业,考官们是把你当作未来的同事来考量,在这个过程中他们更多的是考察你的潜能和工作能力,而不是像一个学生那样考察你。


Steven你觉得过去在策马的翻译学习对现在工作有什么影响嘛?


 之前我们上外高翻学院的院长曾说过:“把语言打理干净是一件功德无量的事情”。我觉得策马正在积极地践行着这个理念。在策马学习的时候,我一直督促自己要提高自身的语言水平,要求自己的语言基础要打得更好。扎实的语言基础令我在工作时更容易上手。
 其次是策马给了我很多实践的机会,在这些实践中我了解到要成为一名优秀的翻译是需要快速学习能力资料搜寻的技能


Steven在联合国国际海事组织进行同传会议见习
联合国国际海事组织官方译员、AIIC会员张光波老师于现场进行指导



刚刚说到策马给你提供了很多实践机会,可以谈谈印象最深刻的一次实践吗?


记得我人生第一次做同传就是策马给的机会。在2017年G20智慧论坛,我是担任法语同传译员。虽然在现场的同传工作只有30分钟左右,但是前期的准备工作是十分辛苦的,我大概花了大半个月时间进行译前准备,可以说我已经用了200%的精力去准备。我做的是中法互译,当时会场上也有英汉同传译员。在这种多语种的情况下我们之间是需要“接力翻译”的,就是法国讲者发言时我把法语翻成中文,英文箱的同事把我的中文翻译成英文。所以我的中文译文不仅要对我自己负责,也要对英文箱的同事负责。因此我在做译前准备时会把一些法语的资料翻译成英语,提前给英文箱的同事供他们参考和使用。口译不是一件单打独斗的事情,是teamwork,需要为和你搭档的同事着想一下。


在同传箱中进行翻译的Steven(右)


互帮互助的团队协作氛围对同传译员的表现有积极影响,这也给各位想成为同传的小伙伴们提供了一些建议呢。

话说回来,Steven你大学读的是法语专业,小马想了解一下对于小语种专业的同学来说,该如何平衡英语和小语种学习呢?


这个问题一直困扰我到大四,很难回答。一方面小语种是我的专业,肯定是要好好学的。其次是英语的地位非常重要,学好英语对自己在事业和学业都非常有帮助。所以我并不赞成为了小语种而放弃英语,或是说学英语从而放弃小语种的说法。 按理来说它们两者是可以互补的。我是学法语的,法语和英语都是拉丁语系,它们之间有很多相似之处的,学到最后就会发现法语中的一些单词在英语中也同样适用的。学法语的初期很辛苦,但是学语言就是要很努力地一步步去学。我记得大一时,每天都要背课文、抄单词、默写,就跟小学时学汉语拼音那时候差不多,都是需要一步一步慢慢积累去学习的。我觉得你要让自己努力成为一个优秀的人,就要对自己提出更高的要求,付出更多的努力和时间,不然就只是纸上谈兵。


Steven于2017年CGTN法语大赛现场


学语言确实是需要一步一个脚印!那么到最后,Steven对策马学员有什么想说的吗?


以前陈琼老师在策马上课时说过一句话——“Talents don’t work hard, hard work beats talents”。很多人会觉得英语好的人就是天赋高。也不排除有些人就是天赋高,那如果你没有这种条件的话你就去努力呀。我在翻译圈认识的一些朋友中,我知道厉害的人都是靠努力去达到现在的状态和取得好成绩的。

我记得策马的Lee老师本科毕业后在策马工作过,后来靠自己的努力去读研究生,到现在成为一名专业译员。我相信这只是千千万万口译学习者的一个缩影,只要大家肯付出肯努力就一定能获得进步


CEMA Talk 教师月特辑 | Lee 老师访谈回顾

点击图片进入访谈回顾


嗯嗯,努力过才有机会体验成功的喜悦。非常感谢Steven今天来到CEMA Talk栏目!希望你以后依然保持初心,继续努力,成为更好的自己!



想了解更多关于策马优秀学员的分享

想了解在策马翻译课堂上的点点滴滴

每周三准时关注CEMA Talk 栏目

我们下一期不见不散!



教师月访谈回顾

点击图片进入访谈推送!


往期学员访谈回顾

点击图片进入相应学员的访谈推送!





扫描任一二维码,添加课程顾问老师咨询详情

Steve

Jenny

Maggie


策马实战 | 2019连州国际摄影展口译志愿者招募

受连州国际摄影展组委会的委托,策马为本届大赛招募口译志愿

策马课程 | AIIC会员教你交替传译的正确打开方式

华南区唯一AIIC会员坐镇策马翻译(广州分部)寒假集训班,助你译路成功

翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

CATTI助攻 | 政府工作报告中16个热词的英文翻译

政府工作报告中16个热词的英文翻译,大家记得拿小本本记好哦!




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存