查看原文
其他

CEMA Talk教师月特辑 | 彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的

小马君 广州策马翻译 2022-10-02


大家好!又来到周三的CEMA Talk访谈栏目啦~

光阴似箭,时间已经来到九月份的尾巴啦

最近小马发现朋友圈被一波“@微信官方”的热潮刷屏

与大家分享一波小马票圈


看来小伙伴们都拥有一颗热爱祖国的心呀。在这一波迎接祖国妈妈生日的热潮中,CEMA Talk教师月特辑也迎来了最后一期啦。

本期,小马邀请到一位大咖人物——前美国国务院签约译员、美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士 彭治平博士想了解如何在忙碌的学习或工作中仍保持一个良好的状态?如何更科学有效地提高英语综合能力和批判性思维能力?

小马君话不多说,访谈开始!




彭治平 博士


策马独家译训师,前美国国务院签约译员,著名翻译教育家,哈佛上海中心特聘译员,美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士,中国高等院校翻译专业师资培训认证获得者,美国加州大学TESOL(国际英语教师资格证)持有者,美国德克萨斯大学环境科学硕士和博士,前美国环境科学健康安全学会董事会董事;曾为比尔·克林顿(前美国总统)、拉法兰(前法国总理)、戈登·布朗(前英国首相)、托尼·布莱尔(前英国首相)、陆克文(前澳大利亚总理)、鲍威尔(前美国国务卿)、比尔·盖茨(微软公司创始人兼主席)等担任口译





彭博士您好,欢迎来到CEMA Talk九月教师月访谈栏目!小马想请教一下,彭博士您平时是如何平衡生活和工作?如何去保持一个良好的状态?


要平衡生活与工作,我的建议是做你自己喜欢的事。大家可以从小就要开始问自己两个问题:“我最适合做什么”“我最喜欢做什么”。我希望大家在大学时代也努力寻找这些问题的答案。在这个过程中,或许会有人很早就找到了自己的答案,比如说爱因斯坦他4岁的时候就找到了。但是大部分人大学时仍然在琢磨这些问题,或是处于迷茫状态。这不全是坏事,你要明白之所以迷茫是因为你还在寻找两个问题的答案。假设你找到了,我相信你肯定会对此非常喜欢,并会认真地投入到学习和工作中。在这种兴趣驱动的前提下,你就不容易觉得累了。在别人看来,你是在很努力很辛苦地工作,但实际上对于你来说这是件很快乐的事。在这个原则之下发展,工作也可以乐在其中。


因此,我不会把工作和生活休闲对立起来,而是把工作当作生活中最愉快的时光。至于什么时候去放假,我建议那就是在你身体累了的时候而不是因为工作烦了而去休息。这样的休闲娱乐会更有效果,更健康。所以工作跟兴趣相结合则会减少你生活中的烦恼,而健身锻炼等休闲方式则是工作后快乐的延伸。


彭治平博士出席2019策马全球口译高峰论坛



要学翻译,首先需要一定的英语基础和综合能力。那么,我们该如何提升英语“听说读写”综合能力?


要提升英语“听说读写”综合能力,四个方面的学习锻炼需要同时进行。同学们可以把阅读过的好文章当作演讲或朗诵的资料。换句话说,不要只是去看或是练,还需要把这些材料转变成“说”的材料。这样一来,你“说”的内容就是你“读”的,甚至是之后“写”的内容。


那怎么把“写”融入呢?我建议最好是把文章中你喜欢的词句融入到日记中。至于日记,它能帮助你梳理这一天发生的事。在整理的过程中,你需要用英文把你今天读到的好词句融入到你的日记中。这样就能锻炼你的“写”。


至于“听”这方面,我鼓励大家多听听美国的NPR(National Public Radio)和英国的BBC。翻译学子将来要服务的美国客户大多是知识分子,而这些知识分子大多数都是听NPR的,多听听能够对以后的职业生涯有所帮助。第二个就是要听英国的BBC。美式英语和英式英语一起来学习效率会更高,而且这两个电台的节目种类多且内容广泛。同学们可以先从自己感兴趣的内容听起,这样就能把前面“说读写”三个部分一起同时进行学习。



当今社会,人人基本都懂一点英语,而英语也是每个大学生必备的技能。对于英语专业的学生来说,该如何展示其优势?


在我看来,英语专业的学生有两个优势。第一个是他们的英语基础一定要比非专业的学生要好。大学四年的英语学习能够锻炼出很强的英文阅读能力和理解能力。在这里我要强调一点是,不要因为自己是学英语的而惧怕学习其他领域的内容,比如理工科。因为当你要准备一个关于理工科内容的会议时,正是因为扎实的英文阅读能力和理解能力,会让你更快地了解和吸收知识。


在这个基础之上,我会鼓励更多英语专业的学生给自己设立一个目标——去考GRE。GRE对考生有两个挑战:一个是英语能力,二是逻辑分析能力。所以同学们在大一的时候就可以开始去尝试考GRE。在备考的过程中也能锻炼你的逻辑分析能力。毕业后,这些英语专业的同学不仅英语基本功扎实,在逻辑分析能力上一点也不亚于理工科的学生。


我建议同学们在大学四年的本科学习中,多去看一些不同领域的文章,扩展你的知识面


此外,我认为同学们不一定要花很多时间在第二语言的学习上,能学好一种语言已经很好了,除非你对另外一种语言是很感兴趣的。


彭治平博士在2019策马全球口译高峰论坛上发言



除了英语能力外,还有一种重要的技能——批判性思维能力。它是一种运用理性分析来思考,从而深挖内在真正潜能的艺术。请问彭博士,有哪些科学的方法能够锻炼我们的批判性思维能力呢?


考GRE是一个很好的方式。同学们不要把考试仅仅当作是一个目标,也要把它当作检查自己批判性思维的一个方式。GRE运用到不同行业不同领域的知识来训练你的分析能力,要把它当作学习材料来锻炼。同学们可以从大一就开始准备。那考到什么程度呢,应该要考到满分为止。在这个过程中,你的分析能力会逐步提升。


其次,学会在阅读一篇文章的时候多问自己几个问题,从5W1H展开的,即Who、What、When、Where、Why和How。


此外,美国高校的硕士和博士论文的结构很值得我们去研究——论文开始先有一个假设,后面部分就需要学生提供证据支持这个假设是正确的。所以critical thinking在此层面可以说是找客观的资料来支持你自己的言论。因此,你的言论和假设都需要深思熟虑,在这个考虑的过程中就能锻炼你的critical thinking能力,同时也减少自己在看问题过程中产生的偏见。



彭博士您作为前美国国务院签约译员,可以说是在译场上身经百战。小马想向您请教一下,要成为一名合格的翻译从业者需要具备哪些素质呢?


第一,   要树立一个“世界村”的价值观。学习一个语言,首先需要去相信两个不同语言不同文化的民族能够交流。交流意味着减少冲突,交流的目的是彼此欣赏、彼此尊重。所以不管是口译还是笔译,我都希望译员能够树立一个使得两个文化能够和平相处的价值观。从这个角度考虑,我希望他们能够有使命感,一个好的翻译能使这个世界变得更和平。


第二,   要努力学习。要成为一个好的翻译就需要多读书,多了解不同行业、跨领域的知识。这个世界很大,你首先可以从感兴趣的行业着手,找准感兴趣的行业进行学习。在这个过程中要不断提高你的英文能力。多看一些英文外刊,这不仅能令你的知识面更宽阔,同时也能提升你的英语能力。当然,这也不代表你不需要继续提高你的中文表达能力。所以要成为一个合格的翻译,不仅要在兴趣驱动下把语言能力提高,同时也要认真地对待翻译这份工作。这样的话,市场也会给你一个很好的回报。如果把学翻译当作赚钱的方式,就显得本末倒置了。


彭治平博士与东华大学外语学院英语系主任,硕士生导师张曦交流



在当今社会的发展情况下,您如何评价翻译专业的职业前景?


就目前情况来看,我认为是这样的。在中美贸易冲突之下,大家担心翻译市场的前景会不太乐观。对此,我认为在这种背景下,那些不是真心喜欢翻译的人可能就会在这个时间离开市场,翻译市场内则留下了真正喜欢翻译的人继续坚守,这是一个重新洗牌的过程。所以你是真心为了世界文化交流,对翻译感兴趣的就一定会留下来,将来的翻译市场不一定会差


自由市场本来就需要供需之间的平衡。像我刚才提及的情况那样,当大家都觉得市场好的时候,进来的人就会很多,甚至会发生人力饱和而引发的就业难问题。在这种情况下,也是市场淘汰不适合的人选的时候。这部分的人可能因为市场价格低、竞争大等原因离开市场。但这个情况达到一定程度时又会开始缺人了。在整个淘汰的过程中,如果你一直坚持着留在翻译市场,不断地提高自己,这也代表着你的综合素质也提高了。所以说,能坚持下来的人就是王者



有些有志于成为译员的同学担心一个问题:“老译员不愿带新手、不愿意和新手合作”。对于刚出师的口译新手来说,他们该如何进入口译行业?


这个问题其实可以扩展到任何行业,不是只有口译行业的问题。任何行业首先要重视的是质量。从翻译这个行业的角度来讲,第一是你的IQ很重要,IQ就代表你的知识面要广,语言能力要强,同时也需要你不断地练习。其次,还要开发你的EQ,换句话说你要懂得如何与其他人相处,这是一个基本的为人处世之道。所以你要懂得怎样去和老译员沟通,让他尊重你、喜欢你。总得来说,问题不在于老翻译身上,而在于你有没有情商。这情况不是局限于翻译行业,任何的服务行业都是这样。


第二是你自己要开发你的市场,不一定要靠老译员,不要被他们吓住了。因为这个行业永远在不断地更新迭代,所以你自己要做得好,这样市场就会选择你。老译员也会表现不佳,他不够专注的时候就是作为新人的你进场展示自己的机会。所以不要担心老译员这方面的问题,要关心你自己本身是不是最好的。


策马翻译(集团)董事长唐兴(左)与彭治平博士



在您看来,如何安排翻译学习才是科学的?


或许很多人都会问,究竟是笔译重要还是口译重要?口译里面究竟是交传重要还是同传重要?从一个学翻译的学生的角度来看这个问题,我是这么看的。因为翻译涉及语言,首先我们要问“语言学习是怎么来的”。也就是说我们今天能说出流利汉语,当初是怎么学习的。我猜大家的答案都会是一样的,就是“听说读写”一起来。从生出来开始,叫、喊、说或是听妈妈在讲什么,是一个综合性的语言学习过程。沟通是人的本性,是一个综合性的混合体。学翻译也是一样。我补充一下,我们在高中时期可能会有一门独立的阅读或演讲课,但这并不代表你的学习是分科来读的,这只是对某一个领域学习的加强。我们学习语言,是随时随地都在学。每天的学习都是“听说读写”同时进行的。在这个前提下,笔译、口译、交传、同传都是可以在同一时间进行的。学校的课程设置可能是先从笔译入手,再到交传再到同传,但这不代表每个人都要经过同样的学习过程。所以从学习的层面来讲,笔译、交传和同传都可以同时进行学习,没有必要特意区分三者。


在这个原则之下,我建议同学们可以先挑一些自己喜欢的题目,在你喜欢的主题下找一篇文章,先从中文开始,最好是已经有英文译文的文本。先把中文的文章内容了解清楚,自己先笔译一下。做完笔译之后,再自己做录音。从一篇文章变成一段录音,这就作为自己练习交传的资料。一开始可以一句一句来,后来就尝试一分钟。在这个过程中你就要做笔记,这就可以当作是笔记训练。不管你用什么方式来记都可以,因为笔记是帮助你去记忆和去理清逻辑的,而不是要你去研究一个标准的笔记法或图像。在此之后这段录音就用作同传的练习录音。所以说翻译学习是个循序渐进的过程。


人们都认为同传比交传更加高大上,其实两个都难,只是难的方面不一样。在及时反应这方面,同传确实比交传难一点。但是交传是在你有时间准备之下整理出来的输出,因此要求更高。交传译员需要在很多人面前用不同的语言把讲者的内容和情感翻译出来,同时也要注意肢体语言,这些对于译员来说也是个很大的挑战。因此不需要说先学交传再学同传,它们可以同时进行。同样,大家觉得笔译容易,其实我认为笔译很难。因为你有时间了,因此要求就更高了。笔译对“信达雅”中“雅”的要求很高。


总得来说,这三个都难,只是难的地方不一样。不幸的是现在翻译市场给笔译的价格太低,所以人们就觉得笔译不重要。其实一个好的同传必须先是一个好的笔译译员。在一个翻译的学习阶段中,口笔译学习需要同时进行的,这样效率才高


彭治平博士全程执教策马暑期同传班课程



彭博士您全程执教策马翻译(广州)的暑期同传集训班。课程结束后,请问一下彭博士您有什么感想呢?


这十五年以来,我断断续续来过广州,我觉得广东人特别温暖,也非常认真,而这种认真是一种温暖的认真而不是竞争性的认真。因为太竞争性和功利的认真会让人很紧张。在广州我已经有十五年的教学经验,也教过这么多学生,我相信我的结论是有科学性也是很客观的。广州的学生又认真又温暖,所以我觉得他们的学习效果会更好。



最后,彭博士您想对广州策马同传班的学员们说什么呢?


这个班的学员都非常认真,这是让我很欣慰的第一点,我也知道她们是真心喜欢翻译的。第二,她们都很仔细,在课堂上遇到的每一个生字她们都很认真地去查资料。她们对每个字,字后面的说法和故事,她们都会认真地去找。第三,她们很愿意打开自己的思维方式,具有国际化的视野。做一个翻译必须要有国际视野,因为你需要服务全球且每个国家都有自己独特的价值观。当一个翻译不能接受其他国家的价值观,一味地坚持自己的观点,他就很难成为一个好的翻译。翻译就是一部剧里面的演员,剧本不是你决定的,剧本是大会决定的。一个好的译员必须是一个好的演员。稿子是别人写的,那你要不要翻呢?如果你要坚持你的看法,那你就不应该接这个会。既然你已经接了这个会,那你的价值观就必须具有弹性,学会去接受不同。当讲者的观点和你不同时你仍然可以换位思考,这时你才是一个好的翻译。


最后想和她们说的是,我希望你们既然喜欢翻译,就继续往这方向走。翻译可以扩展你的知识面和视野。同时,因为她们英语好,这能让她们可以接触到不同的领域和行业,在这个过程中也说不定会找到自己喜欢的领域。所以我希望广州的学员们要继续学好翻译,进入翻译市场,继续走五年十年并找到自己喜欢做的事。这样一点都没有浪费自己的人生。希望她们能继续努力好好学习翻译,扩展知识面,接受世界各国价值观念的挑战



非常感谢彭治平博士今天能够光临CEMA Talk栏目!最后祝彭博士身体健康,事事顺利!



CEMA Talk 九月教师月特辑就告一段落啦。

在这短短的四期中,各位小可爱们能从中感受到策马老师们的优秀以及对策马学员的关心。在采访的过程中,小马真真切切地感受到策马老师们对翻译的热爱与真诚,以及对培育翻译人才的投入。

短短四期并不足表全意,策马还有很多热情又优秀的老师没来得及在CEMA Talk上一一与大家见面。有机会的话,小马希望策马老学员们多回策马的课堂看看,新朋友们能加入温暖的策马大家庭。


策马与你译路相随!



往期策马老师访谈回顾

Dan老师:一位“国际主义战士”

Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee 老师:我以前很讨厌翻译,直到……


往期策马学员访谈回顾

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就

Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步

Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”

Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习

Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激

Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Innis Xue:学习新的技能得丢掉旧包袱,从头开始
Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”





周末口笔译班 | 想申报高级职称,这个证书必须拥有!

策马周末口笔译班助你高效率拿下CATTI证书!

新干线 | 策马海外/港澳名校翻译硕士“新干线”项目再次出发!

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!

大赛公告 | 2019中华口译大赛(联合国官方支持)一号公告

#联合国官方支持并授予官方证书# 冠亚季军及指导老师直通联合国系统实习




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存