CEMA Talk | 如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?
1
Immanuel老师曾为联合国系统会议担纲中英文口译,为国家部委、各国驻华使领馆及大型央企等担任会议口译;曾服务于联合国工业开发组织、曼彻斯特市政厅;曾任国企驻伊朗项目英文翻译;曾在国家发改委、农业部、挪威驻华大使馆的内训课程中担任主讲。
欢迎策马全职译训师Immanuel老师来到我们的CEMA Talk访谈栏目~很高兴能在这里与老师您相见(迷妹脸.jpg)!
Immanuel老师的课堂总是干货满满,小马相信精彩课堂的呈现都是厚积薄发的沉淀,老师可以和大家分享一下您自己的学习经验吗?
我上学的时候就非常喜欢英语,高考完后的暑假就开始看各种英文电影动画等等。大学期间我坚持每天早读一个小时的英语,这样做一方面可以巩固学过的内容,也可以通过反复的朗读增加对语言的敏感度。我当时还专门买了一个可以听FM广播的手机,没事就听。那时候英语学习的杂志也不太多,每个月我都会买一本《英语学习》杂志,认真阅读每一篇文章,生词全都去查词典,摘抄经典句子。
看来老师是一名英语学习铁粉呢!作为一名英专生,老师您后来为什么选择学口译呢?
在了解到同声传译这一职业之后,我就想既然选了英语专业,那么就一定要学到同传这个金字塔尖才算真的成功。大学二年级雅思考到了7分(其中听力8分,口语7分),后来也考到三级笔译证书,于是就开始学习口译。其实这个过程就相当于完全解决了听力问题后开始学习口译,这样就没有那么吃力。
为外宾提供口译服务的Immanuel老师(左一)
口译学习和英语学习的不同点在于口译学习需要一些技巧,例如记忆力的技巧,笔记法的技巧之类的,重点在翻译。当时觉得最困难的地方在于英译汉,感觉当时翻的汉语不地道,究其原因就是那时候我没有刻意练习过,所以开始学习口译后每天的早读加上了汉语的朗读,每天晚上新闻联播的跟读。
小马知道要成为一名翻译,不仅要有一定的语言功底,还需要充足的背景知识积累。关于背景知识积累方面,Immanuel老师您有什么学习建议吗?
知识背景不够就上网找相关信息,扩充自己的知识面。开始学习口译后,每天都要保证自己最少有半个小时来进行英语早读、汉语早读以及一个小时的英文广播泛听(CRI的Beijing Hour节目)。每天最少花一个小时读英文报纸(China Daily),半个小时读中文的报纸(环球时报),跟读新闻联播节目。没课的时候自己也会主动去做一些练习,按照老师教的方法做精听。学累了就看一集美剧放松一下。
为采访提供口译服务的Immanuel老师
嗯嗯,有规划地进行学习将会事半功倍!对于口译基础薄弱的小伙伴们,他们该如何入门并提升自己的口译技能呢?
最根本的方法就是缺什么补什么。听力差就多听;口语差就多说;阅读差就多读。对基础比较薄弱的学员来说,一定要提高自己的听力,把听英语当做自己生活的一种习惯。我个人主张通过长时间浸泡的方式去练习听力。
现在的英语学习资源真的是太多了,而且获取方式比我们上大学的时候方便很多。推荐大家在自己的手机上下载“每日英语听力”或者“可可英语”的APP,上面有很多英语学习的节目,还有很多外国电台的节目可以听。策马的公众号也会有很多有意思的节目和文章,都是干货满满的,如果真的是每一篇都读了并内化了,一定会有很大的提高的。
在家里,你可以把电视打开到CGTN再去做别的事情,没电视也可以打开“每日英语听力”中的外国电台多听听。遇到一些陌生的话题就去查查背景知识。每天也要留出时间做精听、听写练习。
Immanuel老师(左一)于三亚市人民政府为外宾RicFlores提供口译服务
那对于一些口译基础不错的小伙伴来说,遇到瓶颈以至于难以进一步突破这种情况该怎么办?自己本身的底子不错但总是突破不了,这种情况真的很令人焦虑呢TAT…
遇到瓶颈的时候首先要放平心态,最重要的是不忘初心。你的初心是什么?如果是希望将来走同传的这条路,可以去观摩一些同传的会议,策马就常常给学员提供观摩、实践的机会,听听专业的译员是怎么翻译的,找到差距,弥补不足。此外,还可以和专业译员多聊聊,这可以帮助你吸收很多正能量,要有信心,只要努力未来一定是美好的。
Immanuel老师与策马翻译(广州)寒假班学员合影
一些学员虽然不走职业译员这条路,那么也可以对比一下自己学口译前后的水平,肯定是提高了不少的,这么说其实学习目标就达到了。但是人总是要往高处走的,即便达不到那个顶峰,也要试着往顶峰去攀登,不要给自己的人生设限。
对的,人生就要不设限!谈及口译学习,在交替传译学习的过程中笔记法是必不可少的一环。我们知道Immanuel老师您有一套高效且清晰的笔记体系,关于笔记法学习,您有什么看法和建议?
关于笔记法,我认为这个是交传中一个必不可少的技巧,其实掌握基本的方法并加以练习,两三周是可以练习出来的。但学习笔记法的一大前提是听力和表达。听力和表达的问题不解决,练习笔记法会很吃力。笔记是建立在听懂原文的基础上去记的,基本上70%的内容是脑记,30%的内容靠笔记。虽然大部分的内容靠脑记,但没有笔记也不行。记笔记的时候要带着意识去记,边听边判断听到的信息在句子中占的成分,核心部分记到左边,非核心的部分记到右边,不要忽视逻辑连词和上下文的关系。逻辑比细节更重要。一定要带着这样的意识去记才是有效的。
Immanuel老师的策马线上笔记法课堂
谢谢Immanuel老师的学习点拨^^相信各位在这里已经感受到老师真的带来了超级多干货信息,小本本记得要做好记录哟~
好的,接下来就让我们了解一下Immanuel老师的翻译工作经历吧!联合国可以说是专业译员梦寐以求的工作场所。了解到Immanuel老师有在联合国工作的经历,您可以谈一谈当时的工作感受吗?
在联合国实习时,我通过和专业的中文译员聊天学到了很多,特别是聆听他们分享个人经历,从他们身上看到了坚韧和执着。能把那么专业的东西内化,像玩一样张口就来地去翻译,这说明他们下了很多的功夫,我从他们身上看到了自己的不足,也找到了前进的动力,收获还是非常大的。
Immanuel老师于联合国
此外,小马也了解到您曾到朝鲜支教,想必这段时光会有很多有趣的故事呢!
朝鲜的学生是我见过的最优秀最拼搏的大学生,从他们的身上能看到许多正能量。清晨的校园很多学生在早读,很多学生为了学习汉语把中国电影和电视剧的一些台词抄到笔记本上问老师。朝鲜这个国家也非常尊师重教,大学生的教育、伙食、住宿、校服等全部免费,学生不需要打工,专注学习,普通民众对教师也很尊敬。在那里工作可以得到做老师这份职业的成就感和满足感。
确实是一段很棒的支教经历!话说回来,Immanuel老师在策马任教已经有一段时间,想问一下您在执教期间,对策马的印象如何呢?
我非常喜欢策马的工作氛围。策马的老师们和员工们都非常友好,有一种家的感觉。老师可以专心地把自己的工作放到教学上,而且助教也都很配合。关于策马培训课堂,我认为非常成体系,每个阶段的学习目标是非常明确的,寒暑假班配有助教、公共演讲练习等环节可以综合地提高学生的能力。来策马学习的学员都是希望提高自己能力的学员,无论初始的水平怎么样,都积极努力地去学习。策马的重修政策也是很好的,学生可以通过复训巩固技巧,复训时老师会使用更新的材料讲同样的核心技巧,让学员感到复训是值得的。
在策马课堂上,老师不仅带领学员们学习口译知识,还组织各种互动环节、“兔子舞”,还从朝鲜给大家带回漂亮的明信片~!
对哒~策马的培训课堂设置非常科学、专业,设置的复训制度能帮助学员们进一步巩固技巧知识。此外,策马还为学员们提供如奖学金、实践还有各种讲座活动等,福利多多!
接下来小马想问对于想成为专业译员的同学,老师您有什么建议呢?
先提高自己的水平。通过CATTI二口二笔考试是必须的,在这个基础之上,参加一些策马的活动,多认识策马的老师们,让老师们了解你的水平。只要能力够老师们一定会有合适的会议推荐给学员,抓住一次机会就可以拓展很多潜在客户。此外,还要多多学习各行各业的知识,再选几个自己喜欢的领域深入研究。
访谈至尾声,Immanuel老师您有什么话想对策马学员们说呢?
选择来策马学习翻译是最正确的一个决定,无论是想走上职业译员的道路,还是想通过学习口译提高自己的英语水平,让自己变得优秀,在策马的学习都会成为你们人生中难忘的经历,也可以为自己积累一些人脉。多多参加策马的复训,多学点东西总是好的。
好的,非常感谢Immanuel老师今天来到CEMA Talk栏目和我们分享了这么多有趣且实用的干货内容。最后呢,还有精彩的CEMA Talk · 快问快答环节,千万不要错过哦!
Q2:最喜欢的书和电影?电影:Amish Grace; Firing Chariot; The Blessing of the Sixth Happiness书:the Bible
Q3:如果时间允许,最想去哪旅游?古巴
Q4:如果不做口译员,会做什么工作?教汉语,帮助外国人更好地了解中国
Q5:最喜欢什么食物?烤牛蛙
往期精彩回顾
一线译员说翻译
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……
Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?
CATTI过关
Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝
Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”
升学留学
Innis Xue:香港理工大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学
Megan Wang: 英国埃塞克斯大学
“烤鸭党”必读
Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度
Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激
翻译实践
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论
口译大赛
Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”
口笔译
在线笔译 | 一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI
学好笔译一通百通,更有望兼职接单频频创收!
交传口译 | 策马周末在线口译班
帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质
交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你!
上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!
交传口笔译 | CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章
专业译员老师、科学的课程设置,带你通关CATTI一级口笔译!
笔译培训 | 策马·国际组织文件翻译在线培训项目
为有志于投身国际公务员事业人士提供有效的“一站式”岗前训练
行业口译
超1000小时医学口译经验的Gordon老师线上授课!在家就能学!
金融口译 | 投行超青睐的金融口译在线培训,十年来首次对外开放
这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程
翻硕读研
策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!
翻硕读研 | 翻译硕士(MTI)名校直通项目
多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。
扫描二维码,咨询课程详情
Steve
Maggie
Jenny
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店