查看原文
其他

CEMA Talk | 你清楚怎么做笔译报价吗?

小马君 广州策马翻译 2022-10-02


各位CEMA Talk访谈栏目的粉丝们和新关注我们的小伙伴们好~ 又到了周三的CEMA Talk啦!

距离2019下半年CATTI口译考试还剩3天,离笔译考试还剩4天。小马这几天也唠叨了很多次,提醒大家要及时打印准考证,否则考试当天无法参加考试。

点击查看准考证打印指南


好啦,提醒完之后就让我们进入今天的正题~ 最近,小马收到来自CEMA Talk栏目忠实粉丝的留言,了解到大家期待笔译这块的访谈。所以,应大家的需求,小马本期邀请到的是咱们广州策马翻译优秀的Simon老师给大家谈谈笔译。掌声有请~


Simon 老师

广东外语外贸大学高级翻译学院MTI专业出身,现于广东某高校担任翻译专业教师,主讲交替传译、笔译等课程。近100万字以上的笔译经验,掌握并熟练使用Trados等翻译软件。口译经验丰富,为广东省政府、中小企业交流会等组织和个人提供过多次口笔译服务



Simon老师好~欢迎来到本期CEMA Talk访谈栏目!可以和大家简单地介绍您的口笔译经历吗


在广外读研究生的时候我就从陪同翻译开始,做过中德企业交流会的翻译,还有广交会之类的展会。工作以后做了大量的商务会谈,包括客商的接待、谈判和工厂的巡视。

笔译的经历主要是我在读研究生的时候就参与导师的项目,翻译了陈应松老师的小说,该小说现在也已经在加拿大出版。其他的笔译任务主要是日积月累的客户,每次客户有需求再提供翻译,笔译内容从普通的商务文书,到学术论文翻译,不一而足。



相信许多学员都很关心“何提高笔译能力”,对此Simon老师有什么看法和建议?


提高笔译能力是一个比较泛的一个问题。以普遍的英语专业教育来说,翻译课都是开在大三上学期或者大二下学期,默认学生在低年级的学习之后有坚实的英语基础,包括词汇、语法、句法、语篇结构等等。所以提高也从这几个方面进行。

 

首先是一定的词汇量和语法知识虽然词典可以快捷地告诉你单词意思,但是单词的使用却是要自己在用的过程中去体会的。所以我会给学生布置一定量的阅读任务,确保一定的英文输入。其次要强调的是句法知识,做翻译一定要对于中英文在句子结构上的差异有足够的了解,唯有这样才能翻译出地道的句子。最后当然还要具备良好的文化意识,翻译并不仅仅是一个传声筒,文化差异会直接影响到句子的处理。具备良好的知识结构和跨文化意识,笔译就能做好了。


在策马课堂上给学员答疑的Simon老师(右)


有人说过笔译做得好的同学口译也不会差。对于笔译与口译这两者的关系,Simon老师您是怎么看的呢?


我非常认同这个观点。口笔译作为翻译活动下的两个门类,都属于语言转换的行为,两者息息相关。笔译能力良好的学生具备精准的选词和优秀的句子结构意识。这两点素质在口译中都是非常重要的。在评判口译质量时,除音色、语速、流畅度、信息准确之外就是内容的输出方式。在同等情况下笔译良好的学生会有更为优秀的口译产出,而这点在市场上是非常有竞争力的。

嗯嗯,小马赞同!话说回来,2019下半年的CATTI考试就在本周六日开考。对于CATTI笔译考试,Simon老师您认为在综合能力实务这两门科目的备考过程中分别要注意些什么?


综合能力更多考验日常的知识积累和语言能力大家可以购买官方的参考书目,提前一个月左右开始练习。而实务则是要整体练习笔译,除开背一些术语和买只好笔外,更多功夫在日常修行,练习和反思必不可少。每一类的翻译题材都要进行练习,并精练其中几篇,吃准句子结构,了解优秀译文的产出比大量无谓的练习更加有益。好的表达和词组及时积累。

Simon老师在策马博物馆口译活动中担任指导老师


像Simon老师所说,了解优秀译文的产出比大量无谓的练习更加有益,那么Simon老师您有什么好的笔译书籍推荐给学员们参考学习呢?


看好的译本能够快速学习笔译。这里我着重推荐两本书,第一本是欧阳利锋教授的《悠闲生活絮语》,这本书高度浓缩了欧阳老师的翻译理念,遣词造句极为优美,适合反复阅读。其次就是刘季春教授的《基础笔译》,刘老师把自己的翻译理念都写在了里面。独立成篇的概念到今天都不能忘。


Simon老师您在策马的笔译课堂授课已经有很长一段时间了,那么根据您的经验来看,学生们在笔译中会有哪些错点呢?


每个学生的素质都不太一样,会犯得错误也都各有不同,但仍然有一些共同点。

以汉译英为例,对汉语的理解不到位,导致英文会贴字面贴的比较近而没有将汉语真正要表达的意思传递出来,过于繁琐。除此之外,结构意识缺失也是大家的问题,面对汉译英不知道如何破题,但是经过一段时间的训练,这个问题可以快速解决。

英译汉的问题一方面体现在句子结构的把握,英文句子相对中文冗长而紧凑,如果没有理顺句子之间的修饰关系,直接强行翻译就会出问题。另外一方面则是中文功底不踏实,英译汉最后的产出不符合中文的表达习惯,这个就需要平时多看一点中文书了。


在策马课堂中的Simon老师

嗯嗯,找出自己的常错点并加以改正,小马相信长久下来的进步还是很大的!对于一些觉得笔译过关、打算出去接活的小伙伴来说,笔译报价是个难题。对于笔译报价,Simon老师有什么建议?


目前笔译市场还没有很好的规范,市场上译员良莠不齐,价钱也是各自不同。如何报价呢?笔译报价是基于对翻译项目的良好分析,其中包括:
(1)项目类型,纯文稿多以字数进行报价,而PPT或者图片则是以页数进行报价;
(2)项目时间,急件相对报价会更高;
(3)项目体裁,专业领域的文稿如医学、工程、器械,首先需要译者对项目进行评估,看看自己是否可以承担翻译工作然后再报价,报价应当高于普通稿件;
(4)其他事项,包括是否提供翻译记忆库,是否为word文档等等。


Simon老师与2019策马暑期集训班学员合照

这干货满满的报价建议小马要赶紧mark下来~ 访谈至尾声啦,Simon老师有什么想对策马学员们说的嘛?


在策马上课也有一段时间了,最大的感受就是学生们的学习热情。从在校大学生到工作十几年的朋友,都对学习翻译饱含热情,并完成所有任务真的让我很佩服。In pursuit of excellence in interpreting and translation,译无止境,臻于至善,愿大家都能译海扬帆!


非常感谢Simon老师今天在CEMA Talk栏目中为我们带来精彩实用的建议!

如果大家想和Simon老师进一步交流,欢迎加入策马的课堂哟~ 今天的访谈到此为止啦,我们下期再会!


教师月访谈回顾

点击图片进入访谈推送!


往期学员访谈回顾

点击图片进入相应学员的访谈推送!





扫描任一二维码,添加课程顾问老师咨询详情

Steve

Jenny

Maggie


口译集训 | 策马翻译(广州)寒假口译集训班

AIIC会员亲临现场,教你交替传译的正确打开方式!

翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

翻硕读研 | 翻译硕士(MTI)名校直通项目

多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。

CATTI助攻 | 政府工作报告中16个热词的英文翻译

政府工作报告中16个热词的英文翻译,大家记得拿小本本记好哦!




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存