查看原文
其他

CEMA Talk | Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……

小马君 广州策马翻译 2022-10-02
大家好!又到了周三啦~小马在这里提醒一下大家离2019下半年CATTI口笔译考试开始还剩10天


考试倒计时真得还让人蛮紧张的呢,不过还是得调整心态好好备考~在这一期的CEMA Talk里,小马给大家邀请到来自香港中文大学(深圳)同声传译专业的Aken来给大家讲讲CATTI备考小建议以及口译工作中的经历

想成为一名future interpreter?除了拿到CATTI证书以外还要具备哪些素质?赶快往下收看本期的访谈吧!



Aken Zhou 周家源

香港中文大学(深圳)同声传译硕士策马翻译总第399期实战-认证双效签约火箭班学员已获得CATTI二级口译证书



欢迎来到本期CEMA Talk栏目~小马有点好奇,你平时有哪些兴趣爱好呢?


兴趣爱好的话就是买香水和衬衫。


哇~看来Aken是位精致男孩呢!说回翻译这方面,不知道Aken较为擅长领域是什么呢?


我是来什么就做什么的。目前来说我的经验还是比较少,谈不上有特别擅长的领域,做得比较多的是焊接、医学汽车这几个方面。


Aken(右一)为2019中澳医疗服务研讨会提供交传服务


除了优秀的Aken外,策马翻译(广州)还有一群同样优秀的学员在此次会议中提供双语志愿服务!


来自主办方的赞扬~ 小马给各位志愿者们点赞!


Aken是通过什么方式了解到策马的?


一开始我是通过百度搜索到策马的,了解了课程信息后我觉得策马的师资力量很强大,所以最后选择了来策马。


可以谈一谈你在策马学习口译的感受吗?


我觉得策马的口译集训课程安排紧凑,学习强度大。另一方面,授课老师和助教们都很亲切。要说到最难忘的瞬间就是在课堂上的传麦克风轮流翻译的时候吧,每次快到自己时候都十分紧张。

还有的是教笔记法的丘老师很棒!他的笔记体系清晰,授课十分到位。我很欣赏他,在课程结束后我们也一直保持联系。


小马悄悄告诉你,Aken提到的丘老师将在策马翻译(广州)2020年寒假口译集训班与各位同学见面!想体验丘老师清晰的笔记法教学体系的同学们快来联系我们把~


AIIC会员教你交替传译的正确打开方式

(点击链接,了解更多)

在策马暑假口译集训班晨读时的Aken(右下)


经过策马的培训后觉得自己哪方面进步比较大呢?


结束培训后,谈不上哪方面进步大,但是我很清楚地知道自己对口译的练习有了更明确的方向。策马的口译课堂给我搭建了更完整更科学的口译体系,让我明确未来努力的方向。


Aken(左二嘉宾后方)在2017中国(湖南)国际轨道交通产业博览会基高峰论坛中为外宾提供口译服务



小马了解到Aken平时会接一些会议口译的活,在此可以和大家分享一下工作过程中遇到过的令你印象深刻的事吗?


嗯嗯~有一次我到公司开会,那时候总经理比我还紧张。开场致词时,他一口气把稿子全部念完了。我在旁边疯狂记笔记,幸好最后也应付下来了。还有一次到政府开会,外办这边派来翻译跟着市长准备做交传时,我明显感觉到他紧张到脸部肌肉发抖,搞到我也超紧张的……


在讲者一口气念完全部稿子的情况下还能够应付得来,小马实在是太佩服了!不知道Aken平时是怎么练习口译的呢?能够撑得住这种情况证明基本功还是非常扎实的!


平时呢我把学校的作业按时完成后,会去背背单词、做做笔译、看看外刊、练练听力(小马觉得此时的Aken仿佛在唱rap)。我觉得iPad的播客挺有用,里面有很多听力素材。安卓手机呢可以下载喜马拉雅的国际版,那简直是一个全新的世界!


于中博会为外宾提供口译服务的Aken


Get!话说回来,在重要会议中感到紧张的话会影响到翻译的表现呢,要缓解紧张情绪那么会议前的译前准备需要做好,小马想请教一下Aken你平时在接会前会有哪些准备呢?


我接到工作后会根据时间来安排看资料的方式。如果是一周前接的,一般会花两天的时间在网上地毯式地搜索公司和讲者的背景资料,让自己对公司有个大概的印象,接下来的两天会反复看会议材料,整理资料架构和词汇表,最后两天背词汇表,尝试联系到公司的核心会务人员,了解到要做什么、会议形式和可能会遇到的问题,这些我都会和客户这边详细理一遍,而这一步一般是开会前才尝试沟通,因为一般客户如果太早联系他们的话给到的信息也不那么有参考意义。往往到了最后一天,内部的流程都整理完了,客户会挺担心翻译能不能做得好。而这时候我这边资料也看完了,自己心里也有个谱,在这个时间点和客户沟通比较合适。


在焊接评审中提供担任口译员的Aken


掐指一算,离下半年的CATTI口译考试仅剩10天了,Aken有什么备考建议可以和大家分享一下吗?


总得来说,就是要录音、反馈还有整理自己的问题。要坚持练习教材,背背政府工作报告,每天阅读外刊,做做笔译。其实通过CATTI考试是一个水到渠成的过程。


确实,除了课堂上的学习外,课外的练习和积累也是很重要的。最后,Aken有什么想对策马的学员说的吗?


如果想成为一位翻译,未来要抓住一切可能的机会,进入这个市场。刚开始,步子慢一些也没关系。但行稳致远,也一定会等到好天气


嗯嗯!静心沉淀,一步一个脚印,未来终会遇到更优秀的自己。非常感谢Aken今天来到我们的CEMA Talk栏目,祝你往后译路顺利!



想了解更多关于策马优秀学员的分享想了解在策马翻译课堂上的点点滴滴每周三准时关注CEMA Talk 栏目喲我们下一期不见不散!



教师月访谈回顾


点击图片进入访谈推送!


往期学员访谈回顾

点击图片进入相应学员的访谈推送!





扫描任一二维码,添加课程顾问老师咨询详情

Steve

Jenny

Maggie


口译集训 | 策马翻译(广州)寒假口译集训班

AIIC会员亲临现场,教你交替传译的正确打开方式!

翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

翻硕读研 | 翻译硕士(MTI)名校直通项目

多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。

CATTI助攻 | 政府工作报告中16个热词的英文翻译

政府工作报告中16个热词的英文翻译,大家记得拿小本本记好哦!




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存