查看原文
其他

CEMA Talk | Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

小马君 广州策马翻译 2022-10-02
大家好~每周三准时与大家见面的CEMA Talk访谈栏目来啦~!
随着复工复产的有序进行,越来越多来自全国各地的朋友们陆续返穗。尽管目前国内疫情稳定了很多,但是小马还是要提醒大家在防护方面千万不要掉以轻心哦~出门在外一定一定要带好口罩,勤洗手,尽量不要到人员密集的地方!



本期,小马邀请到就读于澳门理工学院中英翻译专业的策马学员Susana小姐姐。曾赴澳大利亚昆士兰大学进行交流学习的Susana将与大家分享在海外学习、参加志愿活动的经历,还有口笔译学习的小tips!
事不宜迟,马上开Talk!

Susana Chen

澳门理工学院中英翻译专业大四学生

策马翻译(广州)新干线学员


欢迎Susana小姐姐来到CEMA Talk学员访谈栏目!Susana本科就读的是中英翻译专业,小马想知道小姐姐你为什么会选择读翻译呢?

理由还挺简单的,就是喜欢吧。一直以来我感觉自己对学语言有一点天赋,对外语的兴趣比较大,而且从小就对翻译这个行业很向往。能协助两种文化背景的人们进行交流,对于自己来说是一件很有成就感的事情!


这让小马想起彭治平博士曾说过“希望译员能够树立一个使得两个文化能够和平相处的价值观。从这个角度考虑,我希望他们能够有使命感,一个好的翻译能使这个世界变得更和平。”Susana能抱有这种心态选择读翻译,小马相信你一定会成为一名很优秀的译员!




彭治平 博士

策马独家译训师,前美国国务院签约译员,著名翻译教育家,哈佛上海中心特聘译员,美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士,中国高等院校翻译专业师资培训认证获得者,美国加州大学TESOL(国际英语教师资格证)持有者,美国德克萨斯大学环境科学硕士和博士,前美国环境科学健康安全学会董事会董事;曾为比尔·克林顿(前美国总统)、拉法兰(前法国总理)、戈登·布朗(前英国首相)、托尼·布莱尔(前英国首相)、陆克文(前澳大利亚总理)、鲍威尔(前美国国务卿)、比尔·盖茨(微软公司创始人兼主席)等担任口译。


→ 想了解更多彭博士对翻译学习及翻译前景的看法?点击这里回顾!


了解到Susana曾到澳大利亚昆士兰大学交流学习。在这段时间里,有令你印象深刻的事情吗?

我在交流期间经常去参加各种各样的志愿活动,印象比较深的是在医院为患者服务的经历。那家医院面积很大,有几家分院,而且其志愿者组织也非常成熟,会在各个方面进行志愿者招募,比如他们会招募医院图书管理员、残障人士协助员、前台咨询员等等。


我当时负责的任务是为患者提供食物和饮品,每周我都会在固定的时间推着小推车为他们做免费的咖啡师。几个月以来我遇到了很多非常友善的患者,有一边接过红茶一边拉着我聊苏州园林有多美的老爷爷,也有望着窗外笑着说说想和家人去Fraser Island玩一玩的老奶奶......那段时间我还认识了一些拥有不同文化背景的志愿者们,是一次很温暖的经历!





哇哦~能和不同的人们交朋友、聊聊天,真的是很棒的体验!关于在海外做志愿活动这方面,Susana当时怎么了解到那些志愿活动的招募信息呢?

我当时在昆士兰大学交流,学校每年八月会办Volunteer Expo,各种志愿者组织会来摆摊位宣传。如果想获得更多的招募信息也可以自己在网上搜索,不过在这里要提醒一下大家注意识别信息的真假以免上当。


澳洲有官方的平台(https://govolunteer.com.au)专门发布志愿者招募信息,在官方平台上找志愿服务可信度较高。


还有呢就是澳洲很多大学在开学之前都会有一个orientation week,这段时间学校会一些讲座来介绍澳洲各个方面的信息,其中包括学习、生活、社团活动、志愿活动、还有打工这些方面的内容。在昆士兰大学读书的朋友如果有任何生活方面的问题都可以去student information office求助,工作人员都挺nice的,会尽量帮你解决。


GET!各位有打算到澳大利亚昆士兰大学读书的小可爱们可以注意一下这方面哦~

话说回来,作为策马新干线项目的学员,Susana一开始是通过什么渠道了解到策马的呢?

我一开始了解到有策马这个机构,是因为之前在雅思培训班上的一个同学跟我提起过,而且对策马评价还不错,所以我就记下了这个名字并关注了公众号。后来进一步了解到策马是联合国官方语言服务供应商,不仅提供翻译培训,还是对口服务各种知名国际组织。我了解到策马的老师都是国内外翻译名校毕业,而且还是市场上活跃的专业译员,翻译实战经验非常丰富。而且看公众号的推送,我发现策马会给学员提供很多很有实际分量的实习和志愿活动,比如联合国同传实习、G20等等。



往届“策马翻译培训”实战口译营回顾(部分>策马实战口译营奏凯而归·第六届联合国亚太经社会减灾会议 >联合国亚太经社会第75届年会策马实战口译营 
>联合国口译实习(证书)、面见首相、中欧峰会口译实战、出席国宴、巴克莱银行/葛兰素史克/苏格兰皇家银行口译实战>策马•联合国口译实习凯旋!同传最美时刻!
>悉尼墨尔本的口译芳华丨策马澳洲实战口译营凯旋>联合国系统见习归来 | 策马英伦实战口译营(国庆)荣耀怒放
>2016策马·美国硅谷实战口译营凯旋
>联合国总部受训、登台+与潘基文、小李子晚餐+常春藤盟校参访+玩爆纽约……2016策马·美国实战口译冬令营开创新纪元


我当时正在澳洲交流学习,接触的课程大部分与翻译关联不大,所以在回国前真的处于一个非常迷茫的状态。了解到策马之后,我觉得在这个机构学习能让自己眼前的雾尽快退散,给自己找到一个踏踏实实努力的方向!


嗯嗯,谢谢Susana小姐姐对策马的信任啦!策马常年为学员们提供各种各样的口笔译实践活动,相信身为策马学员的你也有参加过很多翻译实践活动,Susana可以和大家分享一下相关经历吗?

去年10月我参加了策马组织的亚洲中小企业论坛双语志愿者事件活动,并且观摩了上午和下午全程约6小时的会议同声传译,真切体会到两位译员专业素养的高超!她们中英双语切换自如,轮流配合得十分有默契。而且我观察到,无论演讲者处在什么语速,两位译员都能在能做适当取舍的情况下,让自己的口译输出保持逻辑完整,从而跟上演讲者的速度,这令我非常非常佩服!







Susana(右四)与策马的小伙伴一同参加
2019亚洲中小企业峰会双语实践活动

专业的译员都是千锤百炼出来的,相信Susana小姐姐也可以成为这么优秀的专业译员!对啦,Susana在策马学习了一段时间了,可以谈一谈你对策马课堂的感想吗?

策马的笔译和口译课程我都上过,口译的课程是去年暑假期间进行的,笔译则是在疫情期间线上完成的。我比较喜欢的一点是,在课堂上老师和学生的交流比较多(线上教学亦是如此),能够让自己保持一个注意力集中的积极状态。


在口译班,让我印象比较深刻的是Dan老师的课。Dan老师他讲课非常有热情,很擅长带动学生的思维,上他的课让我对外交领域的口译有了更加具象的了解。笔译课的Mr. Fun是一位知识非常渊博的老师,跟着他学习能深刻了解到自己以前的英语阅读理解方式有哪些需要改进的地方,进而改造笔译的思路。课堂虽然很烧脑,但经常会给我一种思路豁然开朗的状态!



Mr. Fun的笔译课堂广受策马学员好评!


看来Susana的课堂收获非常大呢!经过培训后,觉得自己的口、笔译能力有什么变化呢?

因为出国交流,我没有在学校接触过真正意义的口译课程,笔译课程也只是学了基础。接触到策马的口译班之后,我对交替传译的笔记法有了概念,能够下意识地解析听到的信息的逻辑并且及时把重要信息点用笔记表达出来,同时也锻炼了自己开口的勇气。


笔译的话,现在能够学会在语法结构层面掌握英语表达和中文表达习惯的不同,同时阅读的思路也清晰了不少,能够尽量不被英语多变的表达迷惑。


棒!除了课堂学习外,小马也很好奇平时Susana是怎么学习和练习口译、笔译的~

平常我会保持看不同类型的英语视频或者听英语音频的习惯,比如牛津辩论赛、TED演讲、经济学人新闻等,在听的过程中尝试shadowing,尽量跟上语速,锻炼自己的嘴皮子。然后每个星期会随机抽一两篇BBC的新闻片段练习交替传译



关于笔译,我平常会有很多本科的翻译作业,所以平日有一定频率的练习。此外我会让自己保持积累的习惯,每天在各种双语学习类公众号上读各种类型的全英文章,比如时政类、社会类,或者文学类,快速读完之后在脑内整理文章思路,然后再扫几遍,将印象深刻的表达整理记在笔记上。还有的就是我一周会精读一篇经济学人的文章。


好的~访谈到尾声啦,最后小马了解一下Susana对未来有什么计划呢?

希望自己能利用这一年好好磨练,争取考上自己理想的海外翻译硕士。先定这一个小目标吧,未来的路还远着呢~







非常感谢Susana接受CEMA Talk栏目的采访!锲而不舍,金石可镂。小马祝愿Susana小姐姐能坚持不懈,最终成为那一个最优秀的自己,译路顺利!




往期精彩回顾




一线译员说翻译


彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?


CATTI过关


Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


升学留学


Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Innis Xue:香港理工大学

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学


“烤鸭党”必读


Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


翻译实践


Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……


口译大赛


Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!









口笔译





在线笔译 | 策马周末/周中晚在线笔译班

学好笔译一通百通,更有望兼职接单频频创收!

在线笔译 | 策马周中在线笔译班

时间任意组合的笔译课,你离CATTI证书只差一步!

交传口译 | 策马周末在线口译班

帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质

交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你!

上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!

交传口笔译 | CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章

专业译员老师、科学的课程设置,带你通关CATTI一级口笔译!

笔译培训 | 策马·国际组织文件翻译在线培训项目

为有志于投身国际公务员事业人士提供有效的“一站式”岗前训练






行业口译





医学口译| 策马医学口译培训第3期

超1000小时医学口译经验的Gordon老师线上授课!在家就能学!

金融口译 | 投行超青睐的金融口译在线培训,十年来首次对外开放

这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程






翻硕读研






翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

翻硕读研 | 翻译硕士(MTI)名校直通项目

多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。






英语语音





独家课程 | 策马英语语音线上课程

上海市高校优质在线课程《英语语音》负责人 卜友红教授 全程执教。 





扫描二维码,咨询课程详情




Steve

Maggie

Jenny




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,查看近期开课课程

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存