查看原文
其他

CEMA Talk | Alisa Cao: “先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

小马君 广州策马翻译 2022-10-02

每周三准时与大家见面的CEMA Talk访谈栏目来啦~!


2020上半年的CATTI口笔译考试时间已经定下来啦(6月20、21日),距离考试时间不足三个月,不知道各位打算参加考试的小伙伴准备得怎么样呢?




无论是口译还是笔译,翻译技能提高是需要长期的知识积累与练习。三个月不长也不短,还没开始认真备考的小可爱们,抓紧时间学习起来!


本期CEMA Talk访谈栏目,小马邀请到一位准中国人民大学英语口译硕士、已获得CATTI二、三级笔译,三级口译证书的策马学员Alisa小姐姐。在这里,Alisa将与大家分享自己的口译学习经验英语听力口语提升方法以及如何找到自己的兴趣领域


本期内容干货满满,千万不要错过哟~


Alisa Cao

策马翻译(广州)总602期暑期口译集训班学员
2020级中国人民大学英语口译硕士
已获得CATTI二、三级笔译,三级口译证书


欢迎Alisa小姐姐来到CEMA Talk访谈栏目~!Alisa一开始是在策马广州分部的暑期口译集训班学习口译的,小马想了解一下小姐姐当初是怎么了解到策马的呢?

大二时候,我确定了自己读翻译硕士的目标,所以就想能不能做点什么提前准备。然后我就在微信搜索“翻译”两个字,出现了很多公众号。因为策马遍布一线城市以及很多新一线城市,而且都有对应的公众号,所以当时一下子就找到了策马。当时一看是被震惊了,心想策马的规模居然这么庞大!


啊哈哈哈!策马在全国多个城市设有学习点(北京、上海、广州、深圳、杭州、南京、成都、长沙),有意愿成为策马大家庭一员的小伙伴可以就近选择~

嗯嗯,我选择策马一是因为策马的规模庞大,学习培训体系完整而科学,往届学员对策马的评价都非常高;其次,马的师资力量非常强大,令人震惊。当时我通过公众号和策马官网了解到,策马的老师经验都非常丰富,太令人折服了。有种中国最厉害的译员都在策马的感觉!还有的就是策马是一个很大的平台,有许多丰富的资源。当时我觉得在策马,我肯定能遇到很多优秀的人(后来真的是这样!),拓展我的认知边界;同时策马给学员提供丰富的口译实践、观摩机会,也会给学员推荐实习,这些资源都很吸引我


经过学习后,觉得策马的口译课堂怎么样呢?

策马的口译课程有笔记法、短时记忆训练、视译、主题口译,还有交传精进部分的内容,涵盖了所有的口译技能。交传精进这一部分的口译课是张光波老师教授的。身为AIIC会员的张光波老师真的非常非常厉害,我一直都很崇拜他!当时他正好有时间来广州上课,我正好赶上了,觉得非常幸运。他说过的“right, fight, bright”至今让我印象深刻。


师资力量这个真的没的说,策马的每一位口译老师都有非常丰富的交传/同传经验,甚至还有CATTI阅卷组成员,真的让我非常佩服。所以说当时选择报策马,很大原因是因为师资力量!


课后时间,AIIC会员张光波老师为策马同学答疑


策马的老师都是拥有丰富翻译经验的专业译员呢!其中,张光波老师广受学员的好评,近期也有很多学员跟着老师学习同传,小马真的好羡慕他们呀~!


那Alisa在策马学习时,有令你印象深刻的事情吗?

我是2018年7月在策马学习口译的,不知不觉快过去2年了。现在想起在策马学习的那段时光,一种紧张的感觉还会油然而生。有几件印象深刻的小事儿。


我记得最开始是学笔记法。那是我第一次接触笔记法,我反应又很慢,所以上课经常感到非常受挫,很怕老师点我起来口译或者做demo。有一次老师点我口译,麦克风突然有问题。然后老师走下讲台,到我的身旁听我口译。其实我译得有很多语法错误,但老师还是鼓励我说,译得很不错。那时候受挫的心一下子就振作起来了。





晚上回去巩固当天内容并学习外刊


还记得有一次早课助教在带我们练shadowing。早课结束后,老师就说我们在练shadowing的时候,他在后面默默做同传。然后和我们讲了刚刚练习材料的语言知识。我感到震惊,老师都已经到达了这么高的高度,仍然在抓住一切机会练习、学习。那时候我突然觉得,持续学习,无所不译,大概就是一个口译员的自我修养吧。


经过培训后,觉得自己的口译技能有什么变化呢?

在笔记法方面,上完课差不多练习了100张A4纸,常见的笔记符号掌握得差不多。但是要达到运用自如的水平,还需要再磨炼。


听辨能力和短时记忆能力也有所提高。并且学会在听的过程中,不是像平时学英语练听力时候那样纯听,而是学会边听边分析里面的逻辑结构,并通过联想、可视化等方式记忆下来


同时我掌握了视译的基本方法。在策马讲义里面的视译材料还是挺难的,当时我们用的是二口真题。正是这样高难度的练习,才让我慢慢掌握了基本的方法,也有所进步。也正是策马的老师教了我正确的练习方法,我才能顺利CATTI口译考试的






在策马暑期口译集训班中,早读时看到的天空


了解到优秀的Alisa是准中国人民大学口译硕士,小马很好奇小姐姐当初为什么会选择这所学校呢?小姐姐本科是商务英语专业,为什么研究生阶段选择读口译呢~?

我本科所在的城市没有太多口译方面的资源,而我觉得口译重在实践,所以城市是我选择学校的第一要素。我比较重视学校整体实力,所以没有考虑外语类学校,把目标定在了北京和上海的综合类大学。


我去策马上课之前,还没有确定研究生阶段到底是选笔译还是选口译。我只是觉得,我应该先对口译和笔译都有一定的了解才能做出更好的选择,不然就是靠自己的主观想象盲目选择。而我们学校只有笔译课,没有口译课,所以我就去策马学口译了。上完课后,觉得口译非常有趣而且自己很喜欢。总的来说,也算是通过尝试和实践来找到自己的兴趣。就像那句话所说,“先了解,再热爱”


嗯嗯,如果不太清楚自己究竟对什么感兴趣,也不妨像Alisa所说的那样“先了解,再热爱”吧!


话说回来,学习口译需要一定的英语基础,而听力是不可或缺的一环。如果连讲者说的内容都听不懂那更不能完成口译了~在提高听力方面,Alisa可以和大家分享一下练习方法吗?

对,听力真的非常重要。提高听力我主要采用精听+泛听模式。


在策马上课的时候,有一位同学问老师怎么提高听力,老师留下一句“你先听写100篇BBC新闻,然后再问这个问题”。听到这句话我就震惊了,100篇?这么多?但是为了提升听力,我真的去坚持听写BBC新闻了,听了50多篇就感觉听力有明显提升。


泛听的话,我一般是用轻松调频这个APP,里面有很多英语电台节目。我比较喜欢的有三个栏目:Roundtable, the World Today, the Beijing Hour。这些节目要么是播报新闻,要么是对社会热点进行讨论。我觉得想要走口译方向,时刻紧跟热点是非常重要的


各位记得拿起小本本Mark住这些学习软件,平时多练练听力呀~我们知道Alisa的英语听力和口语都很不错, Alisa可以和大家分享一下你觉得比较有效的口语练习方法吗?

我觉得看美剧练口语是一种非常有效的方法。我现在在策马北京总部实习,这也是我的毕业实习。“看美剧练口语”这个栏目就是我推出的,每周三晚通过直播的方式进行,我特别喜欢这个栏目!





如果大家想跟着优秀的Alisa练习口语,可以报名参加每周三举行的“看美剧练口语”活动哦~(小马提示你,最近一期就在今晚哦!)


还有以下几个口语练习方法推荐给大家:


自言自语

有一段时间,走在路上的时候我经常自言自语,想到什么就立马用英语说出来。这里练了5分钟,那里练了3分钟,每天零碎的时间加起来也有30分钟。我觉得利用零碎时间用英语自言自语是一种很好的学习习惯


利用雅思话题练习

就算不备考雅思,也是可以练习雅思口语的。我喜欢小站雅思这个APP。我经常在上面找话题自己练习,然后把自己的答案和优秀案例对比。


复述

我理解了一篇ted演讲后,一般会写下这篇演讲的结构,然后对着结构复述内容。同时看到了什么文章,听到了什么,我也会要求自己用英语复述出来。




谢谢Alisa的口语练习方法分享!访谈至尾声,Alisa小姐姐对未来有什么规划呢?有打算成为一名专业译员吗?

当时之所以选择综合类大学而没有申请外语类大学就是因为觉得自己未来不一定会成为一名专业译员。就目前来说,我确实很喜欢练口译的感觉,也希望终有一天能够站上大舞台做交传,坐进小黑箱做同传。但是我仍希望自己能够在研究生阶段多多探索其他的人生可能,在探索中找到自己真正热爱的生活方式。


敢于探索、敢于挑战,人生的无数种可能都会慢慢呈现。非常感谢Alisa今天来到CEMA Talk访谈栏目给我们分享这么多实用的干货!


本期CEMA Talk就到这里啦,我们下期不见不散!





往期精彩回顾




一线译员说翻译


彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……
Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?


CATTI过关


Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


升学留学


Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Innis Xue:香港理工大学Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学


“烤鸭党”必读


Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


翻译实践


Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会


口译大赛


Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!









口笔译





在线笔译 | 一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI

学好笔译一通百通,更有望兼职接单频频创收!

交传口译 | 策马周末在线口译班

帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质

交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你!

上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!

交传口笔译 | CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章

专业译员老师、科学的课程设置,带你通关CATTI一级口笔译!

笔译培训 | 策马·国际组织文件翻译在线培训项目

为有志于投身国际公务员事业人士提供有效的“一站式”岗前训练






行业口译





医学口译| 策马医学口译培训第3期

超1000小时医学口译经验的Gordon老师线上授课!在家就能学!

金融口译 | 投行超青睐的金融口译在线培训,十年来首次对外开放

这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程






翻硕读研






翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

翻硕读研 | 翻译硕士(MTI)名校直通项目

多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。


扫描二维码,咨询课程详情

Steve

Maggie

Jenny




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,查看近期开课课程

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存