查看原文
其他

CEMA Talk | 备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

小马 广州策马翻译 2022-10-02

大家好,欢迎来到每周三准时推送的CEMA Talk访谈栏目。

最近,想必翻译爱好者们都非常关注两会召开以来的各种新闻。对于备考CATTI口笔译考试的小伙伴来说,每年伴随两会而来的口笔译素材都是非常宝贵且权威的学习资料。
工欲善其事,必先利其器。那么说到CATTI的备考材料,各位在网上搜索备考经验帖时也会想知道成功通过考试的朋友使用什么材料以及如何高效使用备考材料

关注【广州策马翻译】公众号,收获更多CATTI备考干货!


今天,小马邀请到两位通过了CATTI二级笔译考试的策马学员与大家分享一下如何挑选合适的CATTI备考练习材料
废话不多说,马上开talk!


本期嘉宾

Michael Li

策马翻译(广州)暑期口译集训班学员


Carol Chen

策马翻译(广州)周末口译班

学员





欢迎本期CEMA Talk访谈栏目的嘉宾Carol和Michael同学!小马了解到两位优秀的同学都已经考取了CATTI二级笔译的证书,在此想了解一下大家花了多长时间准备呢?




我是考前一个月集中准备CATTI二笔的。



我备考CATTI二笔前后总共准备了大概3个月的时间。不过我想说的是,备考的时间其实很大程度上取决于当时现有的英语功底,因为我的专业不是英语,所以我就拿我在校考的六级英语成绩来说,在准备二笔的时候,我的六级成绩是617。其实我没有考三笔,我觉得这个还是看考生的水平如何,如果英语向来比较好的,我建议还是直接备考冲刺二笔,这样时间成本不会太高。

在备考的过程中你们使用了什么资料?




我备考主要用的是CATTI的官方教材。因为CATTI从去年开始全面实行机考,所以我自己会用电脑做教材上的文章翻译,然后对照官方的标准,借鉴方法经验。综合方面的备考主要是用词根法记单词
CATTI综合科目备考中,该如何提升单词量?
点击图片,了解更多科学高效的词汇记忆法



在备考过程中,我准备的资料有近五年的《政府工作报告》中英对照译文二笔辅助练习教材书。对于辅助练习教材,我把书里面的练习文章总共做了三遍。我建议大家每一篇最好是能够做到透彻,多次进行翻译练习,理解并吃透每一句译文,同时并做好相关笔记,最好的话就是每做完一篇译文,及时把它进行背诵记忆,因为这个过程对于提高语感和翻译水平很有帮助,到后面其实我自己也发现,这种练习方法使我在遣词造句的能力上有了一定的提升。


对于备考CATTI的小伙伴来说,政府工作报告是必读材料~但众所周知,篇幅长,又有点枯燥的报告材料毋庸置疑是难啃的。那在备考的过程中,该如何高效利用政府工作报告进行学习呢?




每年的政府工作报告,仔细读完之后我发现,政府工作报告其实比一般的文本翻译要简单很多,因为它有不少套路,而且这些套路容易掌握。所以当时对于这部分,我的学习方法是:总结套路性相关句子并加以读背,同时多看近几年的译文,强化输入。翻译需要有大量正确、优质的内容输入,中英文都是。大量的阅读能培养语感、提高我们的鉴赏力,更通俗的说,就是知道这话写出来、说出来是否地道。政府工作报告作为国家公文,经过了字斟句酌,重重审核,可谓是规范表达的范例。最后,最重要的还是多多积累近几年政府工作报告常用说法,多次重复,有助于加深记忆和理解。
总之,翻译学习中大家要学会注重细节,认真思考如何选词、选句型,弄清楚政府工作报告的用语特点弄懂之后就反复翻看,慢慢就记住一些常见表达和句型了,翻译水平也会随之提高,这样政府报告翻译就难不倒我们啦O(∩_∩)O。



我觉得政府工作报告的学习应该从宏观及微观两方面着手宏观方面指的是句式,实务考试的中翻英部分与政府工作报告中英译文的相似之处在于大量出现无主句。看政府工作报告的时候我会留意无主句的翻译方法。微观方面就是一些固定表达的积累,积累固定表达会使得自己的译文更专业,翻译速度也会提高。

《政府工作报告》(英译本)是对译者英文功底、翻译技能、翻译策略、时政涵养的全能型考验,其“技术含量”非比寻常,堪称中国翻译“国家队”的集大成之作。
如果你想精读核心要点,习得中国特色词汇的精准表达,高效备考CATTI考试。
6月20、21日,中国外交部翻译司前高级翻译、策马全职译训师Lindsey老师将与大家相约,深入解读《政府工作报告》(英译本)!


* 点击图片可查看课程详情


非常感谢Carol和Michael同学的分享!好啦,本期的CEMA Talk访谈栏目就此告一段落,我们下期再见!





往期精彩回顾




一线译员说翻译


彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?


CATTI过关


Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


升学留学


读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学


“烤鸭党”必读


Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


翻译实践


Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人


口译大赛


Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


微观点


政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?









口笔译





面授口译 | 2020暑假口译集训班

报名可享受全国免费不限次复训等多重福利!

在线笔译 | 策马周末在线笔译班

学好笔译一通百通,更有望兼职接单频频创收!

在线笔译 | 策马周中在线笔译班

时间任意组合的笔译课,你离CATTI证书只差一步!

交传口译 | 策马周末在线口译班

帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质

交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你!

上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!

同声传译 | 策马周中同传在线班(周五白天)热招!

外交部前高翻全程执教!手把手带你领略同传的魅力

同声传译 | 策马·双AIIC会员在线周日同传班

两位国际会议口译员协会(AIIC)会员在线执教

交传口笔译 | CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章

专业译员老师、科学的课程设置,带你通关CATTI一级口笔译!

笔译培训 | 策马·国际组织文件翻译在线培训项目

为有志于投身国际公务员事业人士提供有效的“一站式”岗前训练

交传口译 | 策马·实战笔记法(周日班)

策马专业译员老师将条分缕析,倾囊相授口译笔记法“独门秘诀”!

精讲冲刺 | 2020《政府工作报告》策马精讲冲刺班

想从事口译或笔译工作、报考口译、笔译类考试,《政府工作报告》(英译本)都是绝对绕不开的神一般的存在!






行业口译





医学口译| 策马医学口译培训第4期

超1000小时医学口译经验的Gordon老师线上授课!在家就能学!

金融口译 | 投行超青睐的金融口译在线培训,十年来首次对外开放

这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程

科技口译 | 超人气AIIC女神,在科技口译舞台的中央等你!

擅长科技领域、经验丰富的策马独家译训师、AIIC会员Emma老师全程执教






翻硕读研






翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

翻硕读研 陪你400天,考不上MTI 别怨天!

多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。






英语语音、词汇





词汇 | MTI/CATTI必备词汇速学课程

从词根词汇溯源、情景词汇归类、主题词汇扩展出发进行练习、巩固。

语音 | 策马英语语音线上课程

上海市高校优质在线课程《英语语音》负责人 卜友红教授 全程执教。 






广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,查看近期开课课程

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存