CEMA Talk | 政府部门、国企需要什么样的翻译人才?
本期嘉宾
Lindsey
策马翻译(集团)全职译训师
外交部翻译司前高级翻译
Leo
策马翻译(广州)海外/港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员
欢迎Lindsey老师和Leo同学来到本期CEMA Talk访谈栏目!首先呢小马想了解一下Leo同学现在从事的是属于什么行业呢?当初是什么契机令你选择进入该行业?
我是在一个制造行业的国企上班。我读大学的专业就是电气自动化专业,所以在毕业找工作的时候呢,因为专业对口,而且听老师和同学们介绍这个公司的待遇还可以,所以毕业我就到了这个公司工作,一直工作到现在。
所在的岗位对翻译或者外语能力、水平有什么要求呢?
我们这一个岗位对外语能力没有特定的要求,但是因为我们公司有很多从国外进口的生产设备,会有很多国外的技术人员或者厂家的销售、售后服务的人员会过来我们公司进行跟进,其中国外的技术人员会对我们车间的操作人员和技术人员进行培训,那么在这个时候,就需要翻译来进行对接,给他们进行翻译。
好的,谢谢Leo同学!接下来小马要请教一下Lindsey老师~您曾在外交部翻译司前担任高级翻译,翻译工作一定十分繁忙吧!要想成为一名体制内的译员,需要何种程度的翻译能力和水平呢?
是的,翻译任务很多,要求译员要有很扎实的基本功。我说的基本功不仅是英语的听说读写,还要熟练掌握中国特色的专有名词。你不仅要去明白它的中文、英文是什么,还要做到不假思索、脱口而出。同时也要深入地去了解中文背后是什么含义。比如“一带一路”四个字很简单,很多人都知道是Belt and Road Initiative,但其实它背后有很多背景知识是需要做深入调研和了解,这个我觉得是作为政府或者机关部门对翻译从业人员更进一步的要求。只有你把政策真正地吃透了、理解了,你才能把翻译出来的话说到别人心里,而不是仅仅字对字地去做政策的一个宣示。
无论你梦想从事口译或笔译工作、报考口译或笔译类考试,又或志在攻读翻译类专业,《政府工作报告》(英译本)是绝对绕不开的神一般的存在!
想吃透报告内容要点、快速习得中国特色词汇的精准表达?
6月20、21日,Lindsey老师与你相约2020《政府工作报告》策马冲刺精讲班!对于想要进入政府部门/国企工作的翻译,两位嘉宾有什么建议或是经验可以和大家分享呢?
我觉得最重要的就是平时要踏踏实实地练习,把每次练习当成一次正式的会议。我觉得这种精益求精、踏踏实实的精神和作风很宝贵。
此外,还需要有不断学习的精神。不是拿到了一份工作就停滞不前了,之后一定要不断地去学习、去跟踪新闻、时事。脱离了这个时代背景去做翻译的话,不会走得太远。
另外我觉得自律也很重要。很多时候我们翻译其实是单独作业,不会有人去督促你,所以就是靠自觉。平时多准备一些,在正式做会的时候就更轻松一些。如果说平时有懈怠的情绪,那自己要去克服,尤其是在现在的疫情期间。无论是什么样的情况都好,一定要保证自己每天的练习量,我觉得这也是作为翻译的一个最基本的职业素养。
刚进职场的新人如果想选择到国企里面工作,可能要做好一些心理准备——工作环境会比较安逸一些,可能发展空间不是特别大,但是优点呢就是待遇还不错而且工作比较稳定。
从我自己这几年工作的经验来说,我觉得最重要的就是要保持对自己有要求。无论是干的是什么行业,自己得有追求和目标,然后朝着目标前进并采取行动,不要轻易放弃。就是像我现在学翻译,尽管目前工作还不一定能用的上,但是因为我自己比较喜欢,也一直想学好,所以我会在业余时间不断地进行学习。其实我觉得这样不断地充实自己是很不错的,毕竟现在这个社会发展非常快,哪一个企业在未来都会遇到各种各样的挑战。如果我们自身有一技之长,这样对我们自己的未来发展来说还是比较有保障的。所以我建议就是无论是什么行业的新人,都应该要保持一颗学习的心吧。
嗯嗯~无论是从事那一行业,都需要保持一颗踏实学习,坚持不懈的心哦!好啦,今天的CEMA Talk访谈栏目就此告一段落,非常感谢Lindsey老师和Leo同学的经验分享!
如果大家还想了解更多信息
欢迎在底下留言区留言哦
我们下一期再见!
往期精彩回顾
一线译员说翻译
彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……
Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?
CATTI过关
Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣
Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝
Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......
Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......
Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”
升学留学
读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……
Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Innis Xue:香港理工大学
Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院
Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学
Megan Wang: 英国埃塞克斯大学
“烤鸭党”必读
Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度
Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事
Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激
翻译实践
Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论
Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会
Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……
Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人
口译大赛
Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”
Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”
Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”
Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!
微观点
为什么考过翻译硕士的人都说值得?
疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?
口笔译
在线笔译 | 策马周末在线笔译班
学好笔译一通百通,更有望兼职接单频频创收!
在线笔译 | 策马周中在线笔译班
时间任意组合的笔译课,你离CATTI证书只差一步!
交传口译 | 策马周末在线口译班
帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质
交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你!
上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!
同声传译 | 策马周中同传在线班(周五白天)热招!
外交部前高翻全程执教!手把手带你领略同传的魅力
交传口笔译 | CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章
专业译员老师、科学的课程设置,带你通关CATTI一级口笔译!
笔译培训 | 策马·国际组织文件翻译在线培训项目
为有志于投身国际公务员事业人士提供有效的“一站式”岗前训练
交传口译 | 策马·实战笔记法(周日班)
策马专业译员老师将条分缕析,倾囊相授口译笔记法“独门秘诀”!
精讲冲刺 | 2020《政府工作报告》策马精讲冲刺班
想从事口译或笔译工作、报考口译、笔译类考试,《政府工作报告》(英译本)都是绝对绕不开的神一般的存在!
行业口译
超1000小时医学口译经验的Gordon老师线上授课!在家就能学!
金融口译 | 投行超青睐的金融口译在线培训,十年来首次对外开放
这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程
科技口译 | 超人气AIIC女神,在科技口译舞台的中央等你!
擅长科技领域、经验丰富的策马独家译训师、AIIC会员Emma老师全程执教
翻硕读研
策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!
翻硕读研 | 陪你400天,考不上MTI 别怨天!
多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。
英语语音、词汇
从词根词汇溯源、情景词汇归类、主题词汇扩展出发进行练习、巩固。
语音 | 策马英语语音线上课程
上海市高校优质在线课程《英语语音》负责人 卜友红教授 全程执教。
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点击【阅读原文】,查看近期开课课程