查看原文
其他

CEMA Talk | 翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

小马 广州策马翻译 2022-10-02


大家好!小马带着每周三推送的CEMA Talk访谈栏目回来啦~

今天是七月的第一天,也代表着我们迎来了2020年下半年啦。不知道大家上半年的目标有多少已经达成了呢~?尽管因为疫情原因,很多原定的计划都被打乱了,但小马还是希望大家能够保持一份充满“love and peace”的心,继续前进!

下半年你好,愿岁月可以善待你我,愿一切努力都有结果


本期,小马邀请了一位充满活力与热情的嘉宾Rose来到CEMA Talk栏目中,与大家分享在策马全国大学生在线实习项目中的点滴感悟,以及作为非英专非翻译专业学生对翻译学习的看法。
事不宜迟,马上开Talk!


本期嘉宾






Rose Ding

大理大学汉语国际教育专业大二在读

策马全国大学生在线实习项目实习生




欢迎Rose同学来到CEMA Talk访谈栏目!在认识策马之前,Rose你对翻译有什么了解呢?




关于翻译,其实在实习之前我真的没有了解太多,基本可以算是小白吧哈哈哈。在实习之前,我了解到的翻译基本上就是新闻中一闪而过的同传人员,坐在“黑箱”里聚精会神地翻译一些重要会议的领导发言。还有就是前几年叫做《亲爱的翻译官》的一部电视剧,基本上同传和交传的概念也是在那时候建立起来的。

Rose是策马全国大学生在线实习项目的实习生,小马想了解一下当初Rose是通过什么渠道认识到策马呢?



因为我在学习生活中一直都是个“爱折腾”的人,一般在专业课学习之余我都会搜罗一些合适的比赛、活动来丰富自己的履历。在疫情期间,一些优质的、未普及的、锻炼能力的实习机会纷纷涌出,而我和策马的结识是在小红书平台上,当时我看了很多笔记,先了解到了策马举办的线上实习活动,进而再去了解策马翻译集团。
至于为什么会选择参加策马的在线实习呢?首先我所学的汉语国际教育专业对外语能力有较高的要求,我觉得仅仅通过六级这样的水平是不足以支撑的。其次就是语言是一门时练时新而且还特别容易生疏的学科,我明确感受到进入大二以来我对英语的学习松懈了,第三是策马是一个权威而公开的平台,我当时想着,如果能有机会见识一下大公司的课程,那就稳赚不亏了。所以基于以上三点,我觉得本次线上实习项目既像一根稻草,给我的语言学习带来一线新希望,又像一把钥匙,为我打开了翻译世界的大门。

自2020年起,作为联合国官方翻译服务供应商的策马翻译(集团)急学生之所急,推出“2020策马大学生在线实习公益项目”,免费为翻译及英语相关专业的大学生们提供在线实习,为迷茫无助的在校生们破局解围。第一、二、三、四期项目一经推出,犹如“一石激起千层浪”,在全国各高校中引起热烈反响!

 点击查看往期口碑 
策马在线实习项目内容由三部分构成:① 知识模块、② 实践任务、③ 测试。其中,知识模块涉及英语及笔译技能(通用类/信息技术类/医疗卫生类/文学类工作坊、长难句解析、译文批改、计算机辅助翻译、听力强化、公众演讲)、口译技能(笔记法、同传入门、模拟会议)、升学(MTI考研、申请留学)、考证(CATTI)、求职(职业规划、简历制作、面试技巧、人脉推荐)以及加入策马全球翻译中心人才库等琳琅满目的一站式服务;此外,策马还将面向实习生组织丰富多彩的高端专业讲座(联合国/欧盟/外交部/国际会议口译员协会AIIC专家主讲)。


谢谢Rose同学对策马的肯定与支持!那么在实习项目第一个“知识模块“中,Rose可以谈一谈你的学习经历以及收获吗?




老实说,一开始听策马的在线课程时我比较煎熬。当然了,策马老师们讲的都特别好,感到煎熬是因为我已经对英语生疏了的原因。因为我不同于其他实习生,他们大部分都是英专生,翻译本科生,或者是翻译硕士,对他们来说近3-5年英语可能作为学习语言、交际语言甚至是工作语言。
而对于我来说,起初看到课上发的阅读资料就感到压力袭来,所以一开始我还是花了些时间来适应的。到了大概是4月份策马翻译硕士教育展那会儿,我印象特别深刻,我整个下午都坐在电脑面前,那时觉得策马给到的福利真牛,我可以足不出户了解到全国各地MTI院校的最新招生消息。虽说我不是应届毕业生,但这也让我拓宽了眼界并且真正感受到了翻译界的热情和活力。



















点击图片,回顾2020策马翻译硕士(MTI)教育展






















还有就是策马的公众演讲课留给我的印象深刻,主要是老师在课上提到的方法论和注意事项是通用的,这就会让我感受到课程的价值,尤其是我少不了在公共场合做演讲,对我来说,这是很值得收藏的干货。



点击图片查看课程详情



参加策马的在线实习项目不仅可以获得行家的经验分享和技能传授,了解翻译行业的发展趋势,明晰自己的职业规划,同时还能接触到口笔译实战演练,体验职业译员的日常。那在第二个“实践任务“模块(个性化任务)中,Rose可以谈一谈你的感想及收获吗?




我首选的个性化任务就是文案写作。很感谢策马给到我这个机会!在完成软文任务过程中,我觉得我的写作能力有了一定的提升。新媒体写作不同于传统文学写作,在执行任务期间我也充分认识到了这一点。在这期间也很感谢广州策马的Maggie老师对我的帮助,让我的软文从“不像样子”到“有点样子”,有机会以后多多合作哈哈哈。期待我的实践任务能够最终完美呈现!


哈哈小马也很期待Rose同学的作品哟~本次实习结束后,Rose你对翻译有什么新的认识呢?




对于翻译的认识,实习前后差别还是很大的。实习前对翻译是模糊无概念,也不关注,实习后我已经建构起翻译的基本框架,以后也会更关注翻译领域的信息。然后就是区分开了交传、同传和笔译,明白了这三者之间的联系与区别以及要求的不同的能力雷达图,还有CATTI分别考察的能力偏向。至于我个人的话,目前很难说考不考虑职业译员。我才大二,是一个遇到自己喜欢的也应该打造好自己全力去追的年纪,而不是下定论的年纪。所以关于这个问题,我希望是肯定的,但还有待考察。


访谈至尾声,对于有意愿参加策马在线实习项目的新同学,Rose你想对他们说些什么呢?




来呀来呀,快来找我玩呀哈哈哈。我想推荐身边每一位学翻译、英专或者其他专业能力较强的朋友来参加这个项目,稳赚不亏呀!好的实习平台遇上好的实习机会,往专业了讲,通过这段实习你能get到最新最权威的翻译资讯、翻译干货和实习证明;往业余了讲,在策马的这段日子,你的见识会随时间与日俱增,我希望大家都能来参加策马的在线实习!


第五、六、七期策马全国大学生在线实习项目正在接受报名(2020年7月13日-8月12日,2020年7月13日-9月4日,2020年7月27日-8月26日)。

欲知详情可点击下方海报查看。



好的,非常感谢Rose同学接受本期CEMA Talk访谈!通过策马的在线实习项目,相信Rose同学在未来能更上一层楼,成为更好的自己!




往期精彩回顾




一线译员说翻译


彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……
Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?
Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”


CATTI过关


Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......
Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……
Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


升学留学


读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学
Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕


“烤鸭党”必读


Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


翻译实践


Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论
Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


口译大赛


Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”
Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


微观点


备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?








口译





交传口译 | 2020年暑假高翻训练营

外交部翻译司前高级翻译全程执教!老学员报读最低缴纳1500元!

交传口译 | 2020年暑假口译【线上/面授】集训班

报名可享受全国免费不限次线上、线下复训等多重福利!

交传口译 | 策马周末在线口译班

帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质

交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你!

上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!

交传同传 | 2020策马暑假交传、同传线上课

联合国、AIIC译员亲授!

交传口笔译 | CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章

专业译员老师、科学的课程设置,带你通关CATTI一级口笔译!






笔译





笔译集训 | 2020暑假笔译【线上/面授】集训班

报名可享受全国免费不限次线上、线下复训等多重福利!

在线笔译 | CATTI笔译(周末白天/周中晚间)在线班

时间任意组合的笔译课,你离CATTI证书只差一步!

笔译培训 | 策马·国际组织文件翻译在线培训项目(随报随学)

为有志于投身国际公务员事业人士提供有效的“一站式”岗前训练






行业口译





联合国| 2020级UNCIC项目

7位AIIC会员执教,100%赴国际组织实习!

医学口译| 策马医学口译培训第4期

超1000小时医学口译经验的Gordon老师线上授课!在家就能学!

金融口译 | 投行超青睐的金融口译在线培训,十年来首次对外开放

这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程

科技口译 | 超人气AIIC女神,在科技口译舞台的中央等你!

擅长科技领域、经验丰富的策马独家译训师、AIIC会员Emma老师全程执教






翻硕读研





翻硕读研 | 策马MTI暑期【线上/面授】在线集训班

诸多大神出手助你在暑假中赶超对手,告别闭门复习,实现质的飞跃!

翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

翻硕读研 陪你400天,考不上MTI 别怨天!

多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。






英语语音、词汇





演讲 | 策马在线英语公众演讲课程

备赛/面试/素质发展类需求一网打尽!

词汇 | MTI/CATTI必备词汇速学课程

从词根词汇溯源、情景词汇归类、主题词汇扩展出发进行练习、巩固。

语音 | 策马英语语音线上课程

“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军、评委深度讲解;48课时的系统学习,当堂矫正,人人都能破茧成蝶!






广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,查看近期开课课程

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存