翻译练习(9):Something Strange
欢迎来到翻译练习第9期! 我们每期将发布一个英文句子,或一小段话,作为练习材料。每期相对独立,不需要从第1期开始。请以文后留言的方式提交自己的译文。我将在下期提供参考译文及新一期的练习材料,也会定期进行语音讲解。
要加微信群的请联系我,微信号mefengling。
上一期:翻译练习(8):Our Job
感觉经过前面的练习后,大家都有了进步呢!来看上次翻译的情况:
In the wake of this realization, we must remember that our job as economic educators and scholars is neither to steer the ship of state in one direction or another nor to provide pleasant and popular news to the ears of politicians and the public about the possibility of enlightened government policy to provide a corrective to the social ills of this world.
参考译文:有了这种认识之后,我们就必须记住,我们作为经济学教育者和学者的工作,既不是为国家这艘轮船掌舵,指引航向;也不是就开明的政府政策纠正世上各种社会弊病的可能性,向政客和公众提供讨人喜欢的流行信息。
简要讲解:
1. 在切实理解原文的基础上,翻译中要将英文的长句适当地拆分为中文的短句,不然很难让读者理解。
2. in the wake of: 随着…而来;作为…的结果
3. 本句的主干为:we must remember that our job is neither to ... nor to ...
重点词汇:
1. enlightened: adj. If you describe someone or their attitudes as enlightened, you mean that they have sensible, modern attitudes and ways of dealing with things. 开明的
既可以形容人,也可以形容政策、道路、态度、方法等,如:
enlightened policy/road/attitude/approach
2. corrective: n.(usually singular ) something that is intended to correct a fault or mistake 矫正物,矫正措施
上期鲜花榜
1.未生 2. LostInThoughts 3.杨阳 4..猫迷读历史 (排名不分先后)
本期的练习如下,请以文后留言的形式提交译文。
***********************
Admittedly, there seems to be something strange and counterintuitive about economics. It is about freedom of choice, but within constraints; it is about human intentionality, but also the unintended consequences of human action. As Hayek has stated, “The curious task of economics is to demonstrate to men how little they really know about what they imagine they can design.”
***********************
相关文章:
点击阅读原文可阅读:翻译练习(8):Our Job