查看原文
其他

翻译练习(10):Garrison thesis

风灵之声 风灵 2020-09-13

欢迎来到翻译练习第10期!最近工作上的事比较忙,更新比较慢,请大家见谅啊!

每期我将发布一个英文句子,或一小段话,作为练习材料。每期相对独立,不需要从第1期开始。请以文后留言的方式提交自己的译文。我将在下期提供参考译文及新一期的练习材料,也会定期进行语音讲解。

要加微信群的请联系我,微信号mefengling


上一期:翻译练习(9):Something Strange


先来看上次翻译的情况,时间有点久了,希望还没忘掉啊,O(∩_∩)O哈哈~


Admittedly, there seems to be something strange and counterintuitive about economics. It is about freedom of choice, but within constraints; it is about human intentionality, but also the unintended consequences of human action. As Hayek has stated, “The curious task of economics is to demonstrate to men how little they really know about what they imagine they can design.”


参考译文:需要承认,关于经济学,似乎有些奇怪并违反直觉的东西。它讨论的是自由选择,却又在约束条件之下;它讨论人的意图性,但也讨论人的行为的非意图性后果。正如哈耶克所说:“经济学的奇特任务就是向人们证明,他们对想象中自己能够设计的事物其实是多么无知。”


简要讲解:

1、这是几个句子组成的一小段话,其中“there seems to be something strange and counterintuitive about economics. ” 是观点,后面是对这个观点的说明。it都是指代economics.

2、how little they really know 实际上是表达否定,可以把这种否定的意思直接翻译出来。


重点词汇:

1. unintended: adj. not planned or meant 非计划中的;非故意的 

2. curious: adj. strange or unusual 古怪的,奇怪的。


上期鲜花榜

1.爱莲5  2.枯肠不易 3.秦小涤 4.猫迷读历史(排名不分先后)


本期的练习如下,稍有点长,请以文后留言的形式提交译文。


***********************

On the one hand we have the mainstream neoclassical perspective, based on the assumption that equilibrium positions are strongly relevant to explanations of real world markets. On the other hand we have the perspective of those (including post-Keynesians) who are profoundly sceptical concerning both the meaningfulness and the real world relevance of the equilibrium models of mainstream theory. It turns out, Professor Garrison (加里森)showed us, that on a number of important issues the Austrians differ from both of the (divergent) positions taken by these approaches. 

***********************


相关文章:

像学一门语言那样学英语

翻译练习(9):Something Strange

点击阅读原文可阅读:翻译练习(9):Something Strange

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存