查看原文
其他

英语究竟为什么重要?

风灵之声 风灵 2022-11-01

风灵


这几年不断传出要减少学校英语教学,减少英语考试权重的“改革”消息,虽然尚未付诸实施,但也反映了某种舆论的动态。一方面,许多家长和学生花费大量的时间和金钱去学英语,主要是为了考试或出国留学;另一方面,大部分家长和学生同时也觉得学英语简直费力不讨好,学了好多年都是原地踏步,而且,如果不与外国人打交道,比如出国留学,外企工作,英语似乎也没什么大用。外国的电影电视书籍有字幕有译本,就算出国旅游,现在也有很多翻译软件可用。


事实绝非如此。中国学生从小学开始学英语,学到大学,学十几年仍然不能掌握,有很大的原因就是没有理解英语究竟为什么重要。


不能回避的现实是,目前大学和中学的主要学科,除了文史等少数科目以外,无论自然科学如数理化,还是社会学科如经济学、世界历史、法律、哲学、政治哲学、社会学、管理学、金融商科等等,无不是近现代从外国引进的。该学科的基本概念、基本框架、基本研究范围都整个地搬进来,社科类学科会根据本土的情况做一些调整,但概念框架等主体没有变。如果变了,学科本身就坍塌了,需要全部重建,而这既是不可能的,也是没必要的。


因此,学校的教科书(科学类)就算是中国人用中文写的,实际上仍主要来自外文。只不过有的直接从外文翻译,有的是二传手、三传手,不断地传抄,并做了些修改罢了。


自然科学方面,因为有形式化的数学语言作为工具,有实验模型和数据,不懂英语问题还不大。研究者需要追踪最新的科研成果,并与国际同行交流,需要掌握英语(英语是最主要的学术交流语言,不管是不是英语母语国家),但对一般的大中学生来说,中文的教科书、练习册和其他参考资料也够用了。如果是学计算机专业,英语熟练应该是优势,但相对也比较简单。


然而,如果是社科类,除了大体形式化了的学科如主流经济学之外,不懂英语的话,有时候连入门都非常困难。下面我以我在法学教学中的几个常见的例子来说明。


法治(the rule of law)和法制(the legal system),权利(right)和权力(power/authority)这两对同音字概念已经是老生常谈,不打算多说了。但显然,如果不提“the rule of law”,舌灿烂花,讲到天荒地老,也不可能讲清楚法治的基本概念。因为“法治”在中文里源远流长,指的是“以法治国”,而不是“王在法下”(中国上下五千年历史都没这概念);如果不解释“right”,或许有一丁点渺茫的希望,能把权利和权力区分开,但也很难阐明权利暗含的正当性。而且,对于初入门的学生而言,就算反复强调,仍很容易把权利和权力搞混。


言归正传,来谈几个不是那么人尽皆知的例子。


  1. 1.  为什么法律行为是意思表示行为?


照我国主流的说法,法律行为是法律主体通过意思表示设立、变更、终止法律关系的行为。法律行为分为民事法律行为、行政法律行为、诉讼法律行为等。掌握法律行为的概念是法律入门的必须,是学习诸如合同、公司、合伙、担保、票据、保险、婚姻家庭、继承、民事诉讼等一大堆重要法律的基础。


然而,麻烦的是,法律行为为什么是意思表示行为?“行为”这个词,在中文的一般语境里,指的是“活动”或“动作”,横看竖看,也看不出“意思表示”这层意思啊!如果是法科学生,接受法言法语,通过大量案例分析或实践训练,有可能把握这个概念。如果是非法科学生,学点法律是为了专业或工作所需,就算背住了概念,也不可能理解。一想到行为,还是吃饭睡觉上班上学走路跑步之类的。


这种困难的产生,仅仅是因为在中文里没有“有目的的行为”的相关词汇。而在英文里,以act表示有目的的行为,以behave表示某种方式的行为,不强调行为人的意志或目的。


act: v.to do sth for a particular purpose or in order to deal with a situation.

behave: v.to do things in a particular way.


布莱克法律词典对act的解释如下:

act: n.the process of doing or performing; an occurrence that results from a person's will being exerted on the external world.


强调act是个人的意志施加于外部世界的事件。这就与那些与个人意志无关的事件区分开了。


到这里,act in the law(法律行为)的定义也就顺理成章 : An act that is intended to create, transfer, or extinguish a right and that is effective in law for that purpose; the exercise of a legal power. 旨在创立、改变和消灭某种权利的行为,而且在法律上,为此目的的行为是合法有效的。这与我国的主流解释是一致的。


顺便说一句,奥派大师米塞斯的巨著Human Action,这里的action同样是强调的有目的的行为,如果不强调目的则用behavior,这两个词在中文里都可以翻译成“行为”或“行动”,但中文里,不管行为还是行动都不强调行为人的目的(再说一次,中文没有“有目的的行为”相关词汇)。所以,如果不从米塞斯的原文去理解,而纠结于中文翻译是“行为”或“行动”是没什么意义的。


  1. 2.     怎样区分要约的撤回和要约的撤销?


根据我国以前的合同法,现在的民法典,要约的撤回是要约生效之前取消要约,要约的撤销是要约生效之后承诺作出之前取消要约。但实际上,中文的“撤回”和“撤销”之间没有这种区分,学生常常混为一谈。如果不懂英文的话,只能硬着头皮死记硬背。当年我上学时,老师当然没提英语,我学得一头雾水,花了好长时间才勉强分清。


英文的解释则是这样的:


withdraw(撤回): to move back or away from a place or situation

revoke(撤销): to officially cancel sth so that it is no longer valid


很明确,revoke是正式地取消某个东西,使之不再有效。换言之,之前是有效的。所以必然是生效之后才revoke, revoke one’s citizenship, revoke privileges 等。而withdraw 则不强调是生效后取消。


可见,法律条文中使用撤回和撤销,虽然是中文,但其实是在概念翻译时找出的译名,再人为地加上了生效之前撤回和生效之后撤销的限制。


  1. 3.     公司到底是不是法人?


当谈到法人制度和有限责任、公司治理、公司与合伙的区别等问题时,公司与法人是一致的。在我国,依法成立的公司都是有限责任公司,是法人实体,问题不大。但涉及公司发展的历史和外国公司时,就会出现无限公司、两合公司等非法人的公司。而且在日常交流中,人们说到公司,往往也包含了合伙、工作室、事务所等非法人组织,似乎也没错。那公司到底是不是法人呢?


同样,这也是因为两个不同的外文词汇在中文里都被翻译成了“公司”所致。


company: a business organization that makes money by producing or selling goods or services 公司;商号;商行

corporation: a body formed and authorized by law to act as a single person although constituted by one or more persons and legally endowed with various rights and duties. 法人;公司


company 强调的是商事组织,而不一定是法人。corporation则必然是法人。中文中这二者则共享了同一个译名。


以上只是法学的几个最基本概念,法学以及其他社科类还有许多例子,就不一一列举了。严格说来,这些不是翻译的错误,而是语言的差异。近现代的学术学科,并不是在中文环境中发源和发展的,中文自然缺乏相关词汇,虽然经过种种努力,大体上完成了这些学科的“汉化”,但中文相关词汇不够丰富,语法不够精准的问题,仍然构成了学习和研究这些学科的相当障碍。入门已有这么多拦路虎,还不说读懂名著或前沿论文了。我个人有过很多次这样的经验,抱着一本传说中的经典名著译本,里面的每个汉字都认识,但连在一起就是云山雾罩,似乎读懂了,又似乎没读懂,翻来覆去读一遍又一遍都是这样,总之,不能确定作者到底说的是什么意思。相反,阅读英文书籍的话,如果是名家之作,很少有含糊不清或前言不搭后语之处。语法词汇或许有难点,但难点解决一个就少一个,而不会像看译著,每看一遍都会冒出来一堆问题。


语言是典型的演化秩序,根植于历史、传统和文化之中,中文作为古老的语言,更有它的长处和优势,我们不必刻意去改造。那么,现在,我们就可以明白了,英语为什么重要?这是因为,即使你不出国,不和外国人打交道,也需要掌握英语来学习其他的学科。否则,很可能会一知半解,知其然不知其所以然。


最后顺便说一句,要想学好英语,尤其是专业学术英语,别做每天练习5分钟10分钟就能学好的大头梦。每天最少4个小时打底,坚持一年左右会看到一定成效。有人肯定会说,哪有那么多时间?其实,你只需要用英语资料进行专业学习或工作就行了,并不会额外占用太多时间。


我打算开设奥派经济学双语阅读课程(收费课程,要交一定费用),目前只是一个初步的想法,有意报名参加的读者朋友可以加我的微信mefengling。


相关文章:

像学一门语言那样学英语

Higher Law 的错误翻译

讲座 | 从美国法学家眼中走进大陆法系——荐梅利曼《大陆法系》

推翻罗诉韦德案(Roe v.Wade)的美国最高院判决究竟说了些什么?


点击阅读原文可阅读:像学一门语言那样学英语



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存