查看原文
其他

如果背单词不是学英语的好方法,那该怎么办?

风灵之声 风灵 2023-06-26


风灵


英语的词汇极多,要学好英语,毫无疑问要扩大词汇量。于是,绝大多数人简单粗暴地认为,学英语就是背单词,只要背下几千上万个单词,英语就是小菜一碟。各种背单词的方法、诀窍、书籍、课程和软件都应运而生,吸引无数学习者们前仆后继。

但是,背单词肯定不是一种学英语的好方法。就算个别人毅力超群,记忆力超群,通过背单词扩大了词汇量,学好了英语,但绝大多数人,保守点说,95%以上的人都倒在了背单词的二万五千里长征路上。

背单词主要是逐一背下每个单词的中文含义,这有很多问题。首先,即使能背下若干单词,听或读的时候,也是在做翻译,如果不翻译成对应的中文,大脑就无法理解。这当然非常影响听读速度,而且也影响理解效果。因为中文和英文有明显差异,不停地在这两种语言间切换,比在同一种语言的语境下理解难得多。为避免这种困难,我看到不少人在阅读英语文献时,必须要先把全文翻译成中文(机翻或自己翻译)才能多少有些理解。而由于英语水平不足,翻译质量难以保证,即使看译文也不怎么看得明白。另外,这也让听读英文的乐趣消失了。有些人学习英文多年,也很少从中得到审美的愉悦,学英语成了非常枯燥乏味的事。除非是工作或生活所必须,要坚持下去几乎是强人所难。

其次,英语单词与中文词语并非一一对应,一词多义或一义多词十分常见,这样,要马上找到对应的翻译是相当麻烦的,有时甚至是不可能的。比如,我们经济学双语阅读第三期读的是米塞斯的系列讲座《自由市场及其敌人》,米塞斯非常喜欢用“deal with”这个短语,前后出现了若干次。阅读时我不会去翻译,在相关语境下很好理解,瞄一眼就过。但翻译的时候,我要在“处理”“研究”“论述”“涉及”等等含义中甄别选择,而这些中文词语互不相同,差不多是风马牛不相及,我们绝不会用同一个中文词语表达这些意思。又比如“condition”,它的含义也有较多变化,同样,在语境中好理解,要翻译的话就要仔细选择。而许多人背住了中文解释“条件”,只要一看到condition,不假思索就翻译为条件,然后就以“条件”来理解原文,这往往会造成不必要的障碍。

而且,背单词非常容易打击一个人的信心。虽说开始一段时间,每天可以背好几十上百甚至几百单词,但这也解决不了什么问题。如果不反复复习,很快就会遗忘,即使反复复习,稍微一松懈,还是会忘。即使不忘,那些单词也没有真正掌握,基本不会用,说不出来,写不出来,能说能写的始终都是初中词汇,最多阅读时可以知道个中文大意。背单词若背得熟练,听力材料语速较慢的可以对付,语速快一点翻译不过来还是懵圈。别的不说,这样的效果往往很让人沮丧,背单词又那么辛苦,所以我朋友圈里以前天天背单词打卡的全都不见了。

而常见的背单词的方法要么适得其反,要么是华而不实,听起来很好,用起来很难。

第一,千万不要用中文去辨析英文词汇,那简直是灾难。

很多人热衷于辨析英语单词,认为这是精益求精深入学习,知道了相似单词的不同含义和用法,就可以正确运用了。但实际上,用中文反复辨析只会让人记忆负担越来越重,越来越糊涂,越来越畏难厌烦。而其实只要坚持在语境下理解词汇,很多相似词汇完全不用辨析也不会用错。

我之所以对背单词深恶痛绝,几乎有了PTSD,大部分要归功于高中三年英语老师天天不遗余力地给我们做词汇辨析。英语老师非常认真负责,每天至少几十道词汇辨析题,我们先练习,然后她来讲解。每个题她都旁征博引,各种发挥。当时我记忆力很好,习题答案可以背下来,但还是觉得很烦。那些努力的学生,则疯狂记笔记,本子上试卷上记得密密麻麻,各种相似词汇的细微差别无一遗漏,然后……然后不会的单词还是不会,会的单词多辨析几次也不会了。

后来上了大学,我就再也不想碰与词汇练习相关的任何东西了,更不想背单词,最多考试前一晚,对着单词表把重点单词抄几遍。我记得有一回期末考试,头天抄单词表抄到O字头,于是试卷上O字头之前的基本认得,之后的全部不认得。

我其实不讨厌背单词乃至背字典本身。我高中时背过新华字典和成语词典,确实对提高中文水平很有帮助。但如果哪个学中文的外国人,天天被老师揪着辨析“美女”与“美人”,“激情”与“热情”,“根本”与“基本”,他怕也会赶紧逃之夭夭。

有人说,背单词时最好背英文解释,这当然不错,但这其实需要学习者有一定的词汇量阅读量,有一定基础,对一般人而言,类似于何不食肉糜。

第二,按照这样那样的记忆法重复背单词也只是短期有效。

有一些“科学”的背单词方法声称可以按照人类大脑的记忆-遗忘曲线来安排记忆和复习的计划,只要坚持按它们的计划反复复习就不会遗忘。但前面已经说了,背单词其实只是背下了单词的中文意思,并不是真正地掌握运用单词。而没有反复运用的话,不断重复也只是短期记忆,要不了多久一样会忘。这才是大脑不变的规律。

第三,近义词-反义词/词根-词缀/同族词 等方法虽然有些效果,但需要学习者已经有了一定的词汇量。

我现在看到不认识的单词,通过前缀如de, con/com/co, ex, in, re, un, dis 等等和后缀如tion/sion, ment, tive, ness, ability, ism等等,加上词根,可以猜个大概,但前提是先要见过大量用同一词缀或词根的单词,这样查一下词根词缀才能举一反三,以此类推。如果没怎么见过相关单词,即使背下词根词缀构词法,用处也是有限。其他的近义词-反义词,同族词等也是类似,先要有经验积累,才能归纳推广。

英语的词汇扩充有些马太效应,词汇量到达某个量级后,要进一步扩充就简单多了。而如果没有向上突破,只是在低水平循环,仅会的单词一不注意就会忘光。

说了这么多,如果不照传统的方式背单词,哪又该怎么办呢?

在继续下文之前,先放一张我本人的单词测试结果。“翻译”是最高级别,超过“专八”。注意,不同的测试系统会有不同的结果,其水平判断需要在同一系统内。以前我用别的测单词软件测曾达到20000多,但当时的词汇量明显不如现在。前面已经说了,我除了高中时被迫做词语辨析题目外,是从来不背单词的。所以,不背单词,并不会影响词汇量。


我从去年开设经济学双语阅读课程,到现在已经完成了三期,如何提高学员的词汇量从而提高英语水平一直是我关注的问题。我个人的词汇积累主要靠大量的阅读+翻译,这对很多人而言可能不现实。我以前也总结过一些经验和建议,比如,我建议学员用同义词近义词替换生词,而不是翻译成中文;尽量猜测生词的含义;或者用生词造句,这些虽然是可行的,但同样需要一定基础。

通过这几期课程的实践,我总结出两个原则:

1. 词汇必须在语境下学习掌握,而不能脱离语境死记硬背它的含义和用法;

2. 不能好高骛远地要求学员摆脱中文来学英语,比如用英英释义来学习新词虽然好,但如果看不懂英语解释也是白搭。英语学习不能邯郸学步,两头不靠。

那具体怎么做呢?其实也不复杂,就是把单向的翻译变为双向的翻译,主要练习把中文翻译为英文。听起来困难,实际上容易。下面举例说明:

比如这样一句话:The idea developed that there was a regularity in the sequence of social problems similar to the regularity in the sequence of natural phenomena.(《自由市场及其敌人》第一讲)

第一步:将这句话翻译为中文:这种观点得出,社会问题的发生顺序具有某种规律性,类似于自然现象发生顺序的那种规律性。或者:这种观点得出,社会问题的发生顺序与自然现象的发生顺序一样具有规律性。

第二步:找出这句话中的重点词汇作为提示词:develop(这个词本身不难,但在这里的用法,即the idea developed that 需要注意),regularity, in the sequence of, social problems, natural phenomena

这一步根据自身情况,没有特别要求。水平高的可以只用1,2个提示词,水平不足的多写几个,因此不管什么水平的都可以适用。

第三步:看着提示词和中文翻译,还原原文,切记不要偷看或抄写原文。如果未能完全还原,读一遍原文后再重做一遍,直到实现还原。因为有原文为标准,所以不管什么水平最终也都可以完成。

这一步至关重要。英文翻译为中文,是用中文表达英文,即使做得很熟练了,英文也未必很好,中文反倒可以提高。但中文翻译为英文,是用英文表达中文,练好了英文当然就好了。

平时汉翻英,我们总是怕英语表达不地道,有时哪怕资深英语教师也难免中式英语。但这里是以中文还原英文原文,不存在不地道的问题。而且必须要用上那些觉得比较困难的重点词汇,这样也就理解掌握了词汇的语境和相关用法。

第四步:看着中文,背诵英文句子,直到能够轻松流利地说出来为止。然后就可以进行下一句了。

有不少老师推荐背句子而不是背单词,但光背英语句子的话,不知道这样的句子该怎么用,因为对绝大多数外语学习者而言,始终是用母语来思考表达的。背英语句子的同时即使也背了中文含义,也不过类似于背单词。著名的英语九百句就是这样,效果仍然有限。而我们在此是从中文到英文,这是符合外语者的思维方式的。

照以上步骤,每天练习5-10个句子(有兴趣可以多练),每个句子要求有2-3个生词,没掌握的单词或在不同语境下含义不同也算生词。坚持一段时间,就会有相当明显的效果,有一定积累后,就可以多选材料泛听泛读,进入良性循环。

这是听说读写同时训练的方法,作文、口语等老大难问题一步到位解决,语法、词汇和句子结构全面提升,真正实现学英语就是用英语。另外,只要能用地道的英语表达中文,学习者就会有成就感,而不会总是沮丧挫败。这点也非常重要。

广告:我们从去年夏天开始举办经济学双语阅读课程,现在已进行了三期,反响良好,深受欢迎。应读者要求,我们将增开法律英语阅读课程,暂定5月21日开课,预计持续大约25-30周(约半年),每周日下午2:00-3:30上课。用腾讯会议线上授课,课后提供录播。详情请见:法律英语阅读课程第一期开始报名了!

半年的课程报名费仅为399元,并赠送我本人签名的《大陆法系》译者签名书一本(包邮)学生半价(不送书)。第一期学员在后续第二期课程中可享特价优惠。

报名请加风灵的微信号mefengling联系,或点击下面的二维码加好友。

相关文章:
法律英语与文化(2):the Twelve Tables (十二铜表法)
法律英语阅读课程第一期开始报名了!
怎样通过阅读提高英语能力?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存