学德语求甚解,否则要露怯
德语中有很多和动物有关的用词,如果不知道这些词背后的含义而只是单纯的望文生义,就很容易闹出笑话哦。
“鹅脚”(Gänsefüßchen)在德语里指的并不是鹅的脚,而是标点符号中的引号。有记载称,法语印刷体中使用的引号》...《看起来像鹅的脚印,所以就把引号称为“鹅脚”。德语的引号„“虽然看起来有所不同,但还是使用了这一称呼方式。
“水鸡”可不是鸡,更不会打鸣。德语中的水鸡(Wasserhahn)是水龙头的意思。以前德国人甚至管堵住水池的橡皮塞叫“小鸡”。
眼镜蛇(Brillenschlange)在德语里是一种对戴眼镜的女性带有贬义的称呼方式,有点类似于中文中的“四眼”,只不过还特指了性别。在德国60%的人都佩戴眼镜,用“眼镜蛇”这样的词称呼戴眼镜的女性真的很不尊重。
德语里的“公牛热”(Bullenhitze)和“猴子热”(Affenhitze)指代的都是酷热的天气,有点类似于汉语中“晚立秋,热死牛”的俗语。
驴是一种很怕水的动物而且脾气很倔。如果想赶着一头驴过浅滩,那肯定是一件不可完成的使命。以前农民为了把驴赶过浅滩,就盖了一些小型桥梁。后来“驴过桥”衍生出“记忆术”的意思,也就是人们用一些口诀帮助记忆。例如中学历史课本中的“夏商与西周,东周分两段。春秋与战国,一统秦两汉。”
德语中和“驴”有关系的词汇还真不少。“铁丝驴”(Drahtesel)其实是自行车的意思。
会省钱,会持家,少花钱多办事,这就是德语中的“节省的狐狸”(Sparfuchs),翻成中文就是指那些精打细算的人。可是德语里为什么不说“节省狗”,“节省猫”呢?可能是因为狐狸被看作是头脑聪明的动物的原因吧。
德语里和“猴”沾边的词往往都带有贬义,“油漆猴”(Lackaffe)也是如此。这个词一般是指那些油头粉面、自高自大的男子,是纯粹的贬义词。