查看原文
其他

译诗选(4) ‖ 王林燕

2016-01-26 林燕 摄影与诗歌


The Amish Girl 

by Laurence Overmire 

 

She stands there looking
Grass growing in fields at her feet
The smell of dung wafts through the air
A pitchfork stabbed into blackened soil
Her blue eyes innocent and wise
Ask questions from a mislaid book


But I

Cannot answer
Sermons have no meaning here
Where fences cleave the world in two
A man emerges from the rear
Dressed in black
Hat beard and stern
Grumbled words
She must obey
Turning at the door
A quick glance
Her eyes to mine
A soft goodbye

And she is gone...


He stands there looking
No riddles in the forbidding darkness of his stare
And I must leave
The graveled road
Stretches before me
Miles to go
‘Neath an open sky. 

 

亚米希女孩》

劳伦斯·欧文莫(美)

译:王林燕


她站在那里,看着我

杂草从她脚下的田野蔓延

空气中弥漫着牲畜粪便的气味

枯草枝刺入黑色的泥土

她的蓝眼睛纯真剔透

向我问起成人书中的问题

 

可我

 

无法回答

说教在这里没有意义

篱笆墙将我们分隔在两个世界

一个男人出现在篱笆后面

他身着黑衣

尖顶帽子正值潮流

嘀咕着责备的话语

她只能顺从

走到门前

她转身回眸

用眼神给我一个

温柔的告别

 

她消失了

 

他站在那里望向我

阴暗的凝视里是直白的喝止

我知道我必须离开

石子小路

在我眼前延伸

在广阔的天空下

是那样遥远



Mid-life  

By Laurence Overmire

 

My dreams collapse
on some battered wave-washed shore, 
the fragments
sparkle in the sand, 
mingling in time
to be collected
once again, 
while the old man with the whiskered face
smiles
from the open window of his driftwood shack, 
smoking his pipe
like a riddle waiting for an answer. 

I must swim in the pounding surf, 
beneath the pull of moon and star
and simple seeming sun, 
the horizon holds an eerie light
be it dawn or dusk I do not know, 
but muscles move
in syncopated time
until I reach that steady line, 
as imaginary
as any dream
or puff of smoke from an old man's pipe.

 

中年

文/劳伦斯·欧文莫(美)

译:王林燕

 

我的梦

坍塌在海浪拍击的沙滩上

碎片

在沙粒中闪耀

时间里交融

再一次

聚拢

大胡子老男人

着烟斗

从浮木窝棚窗口

向外微笑

像等待答案的

 

看似简单的太阳下

月亮和星星的牵引

我奋力游弋

惊涛骇浪中

地平线有道奇异的光

黎明还是黄昏  我不知道

时间变奏

肌肉随之运动

直至抵达彼岸

仿佛一场梦

或幻象

或老男人烟斗中吐出的云雾

 

 

He's In Jail Now

by Laurence Overmire 

 

So cute as a baby
If you could have seen him
So innocent and pure


But mother wasn’t there
Too young, too
Well, you know how it goes


Father none, not even sure who
And foster homes, several
Bounced around he, can’t really


Take the place of, why I don’t know
By ten, you could see
His eyes were, how can I say


Already dead, and grandma thinks
That somehow she’s to blame

But then, her mama was never


There, no not really, not for her
Either, not in any, that is
Not in any important way.


Do you know what I mean? 

 

《他在狱中》

劳伦斯·欧文莫(美)

译:王林燕

 

婴孩一般

假如你见过他

他是这样纯真

 

可母亲不在身边

她太年轻

好吧,你猜到发生了什么

 

没有父亲,甚至不知道父亲是谁

孤儿院,为数不少

热闹地围绕着他,但无法真正

 

取代某些东西,为何我不懂

年仅十岁,假如你见过

他的眼睛,怎么说呢

 

已经死了,祖母认为

或多或少,责任在她

可直到那时,他的妈妈从未

 

从未出现,真的没有,为她自己

或为某种其它理由

或以郑重的方式

从未出现

 

你明白我想说什么吗?

 

 

The Closed Mind

by Laurence Overmire 

 

No battering ram can penetrate
Walls that have no logic
Make no sense to common
Knowledge.

Why waste the energy
In siege against a fortress
Hot oil and arrows
When the war is not worth winning? 

 

《封闭的思想》

劳伦斯·欧文莫(美)

译:王林燕

 

没有攻城锤可以穿透

逻辑的墙

这是

毫无意义的常识

 

当战争不再值得获胜

为什么将精力浪费在

攻城拔寨

热油和箭矢

 

 

The Wake Of A Dream

by Laurence Overmire 


I watched as the dream fell to earth
Shot down by fate
It fluttered in the breeze
As if to catch one last gust of breath
To carry it homeward
But it was not to be.


It landed in a field of barren hopes
Quite inconspicuously
Stirring the wasted years for a brief moment
Before settling into the dust of oblivion.

I toss the flowers where the tears have dried
Trying to forget and trying to remember
But time is not kind to the tombstone of regret
The memories etched with such dramatic blade
Fade like an epitaph too long exposed
Till all sense and feeling is blurred


An incomprehensible wash of wind and rain.

 

《梦的觉醒》

劳伦斯·欧文莫(美)

译:王林燕

 

我眼睁睁看着梦想

被命运击

在风中飘零

仿佛要捉住最后一缕风

借之找回归宿

却无能为力

 

它降落在贫瘠无望的田野

悄无声息

在湮没于忘却的尘土之前

激荡起蹉跎岁月的短暂涟漪

 

我在泪水风干的地方抛洒鲜花

用力忘却 也试图铭记

但时间并不善待墓碑上的遗憾

岁月的刀刃戏剧般雕刻着记忆

如经年的碑文褪去颜色

直到所有的意识和感觉都变得模糊

 

这一场风雨洗礼的人生

 


The politics of trees

by Laurence Overmire 

 

I much prefer the politics of trees
They haven’t got any, you see
They just grow
Minding their own business
Taking in the sun
Giving breath to all life
At home, their sturdy place in the world
Content

Until some fool human
Chops them down for
Kindling.


《树的法则》

劳伦斯·欧文莫(美)

译:王林燕

 

我如此喜爱树的法则

它们并未得到什么,你看

它们只专注于生长

心无旁骛

吸收阳光

给生命以呼吸

在家园,它们坚守自己的位置

充实而满足

 

直到愚蠢的人类

砍倒它们

燃烧它们



▎诗人简介:劳伦斯·欧文莫,1957年出生于美国。诗人,作家,演员,和平活动家,民权、人权、动物权利倡导者和环保主义者。他的诗歌形式和风格兼容并蓄,映射对社会问题的对抗和挑衅。诗歌于他,也是一种反映生活经验的途径,是他的“艺术日记”。

  他认为“诗歌是用语言来超越语言的艺术”。“我的大部分作品来自于两个简单的想法。第一个是黄金法则:以其人之道还治其人之身。第二个是,世界是一家,大家相互联系,相互依存,共同创造幸福。二者的核心是爱与慈悲。我写的很多东西都是我在世上看到的,都违反了这两个想法。作为一个艺术家,我认为看到并面对人性的黑暗面是非常重要的。那些拒绝面对或表达黑暗面的人,是因为恐惧而拒绝通过成长和真相的大门,而最终获得智慧”。


诗人小照



☆ ☆ ☆

文艺是你内心的生活态度

摄影·诗歌·艺术·电影·音乐 | 微信·zzw-1028


《摄影与诗歌》 编辑组

主 编:黎明的酒杯

译者:王林燕

2016.01.24

点击下面链接可以直接查看部分精选推送

这一生,你得到了你想要的吗?‖ 卡佛

他希冀天国的锦缎 | 叶芝

译诗选(2) ‖ 王林燕

译诗选登 ‖ 王林燕

《天要下雪了》 ‖  [法] 弗朗西斯·雅姆

行摄071号 ☆ 闪光的尘埃



点击阅读原文查看译诗选登(3) ‖ 王林燕


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存