粤语 | 为什么在香港吃不到“盖浇饭”?
每逢出差在外,我们都免不了吃几顿快餐。而常驻快餐店菜单里面的“盖浇饭”便是大众必点的简易餐。但是在香港的快餐店菜单上,却找不到“盖浇饭”的踪影,究竟是怎么回事呢?
原来“盖浇饭”在粤语里被称为“碟头饭”,意思大概就是以“碟子”为单位的一份“饭+菜”。可能有部分朋友会想起我们之前提及过“人头饭”——按人数来计算的按照桌上的人数来打饭。这两个词可谓有异曲同工之妙。
那么除了“盖浇饭”之外,还有什么食物存在“粤普差异”呢?
01
碟头饭
dip6 tau2 faan6
释义:即盖浇饭。
例句:唔够时间喇,我落楼下食个碟头饭算咯。
翻译:不够时间了,我到楼下吃个盖浇饭算了。
02
布甸
bou3 din1
释义:英语借词,Pudding,布丁。
例句:今日嘅饭后甜品係芒果布甸。
翻译:今天的饭后甜品是芒果布丁。
03
布冧
bou3 lam1
释义:英语借词,plum,李子。
例句:啲布冧酸酸哋甜甜哋,几好食。
翻译:这些李子酸酸甜甜的,挺好吃。
04
布菲
bou3 fei1
释义:英语借词,Buffet,自助餐。
例句:我哋今晚一于去食布菲啦!
翻译:我们今晚干脆去吃自助餐吧!
05
芫荽
jyun4 sai1
释义:即香菜;香菜是芫荽的别称,芫荽是香菜的学名。
例句:你係唔係唔食芫荽呀?
翻译:你是不是不吃香菜?
综上,部分的粤普差异词是来自于英语借词。此时,翻译过来的词语都会带有粤语字词发音的特点,所以不少外来词的说法都会与普通话有差异。而另一部分的粤普差异词形成原因主要是源于某些约定俗成的说话习惯或方言词汇内部的组成规律,像上述的“碟头饭”和“芫荽“。
另外,我们还分享过“AB-BA”式的差异词:(点击回顾往期文章)
▼▲▼▲▼
#今日话题
你还知道哪些有趣的粤普差异词?
(本期文案/编辑:MJ.Ng 录音:杨sir)
粤歌|香港乐坛真的没有可期待的新人了吗?
除了迪士尼,住半岛,“睇楼”也是游香港的新玩法
--------------------------------
全国咨询热线:400-833-8323
招生老师微信:gangnizhi852
想学粤语?
长按二维码加课程顾问
▲ 喜欢我们,点个“在看” ▼