粤语 |用上这些词,瞬间让你的粤语变得港味十足!
港式粤语最大的特点就是“中英夹杂”的现象。无论是工作用语还是生活用语,都少不了英文词汇的运用。到底是香港人的英语水平真的那么高呢?还是另有原因?下面这个视频或许可以解答到大家的疑问。
点击观看视频:第四集:“中西合璧”的香港人 | 什么是冧把?
今天我们还要跟小伙伴们分享几个使用频率颇高的英文词汇,当你与香港人交谈时,说不定可以瞬间港味十足,迅速融入当地的语言环境哦!
01
buy
释义:①赞同。②接受;“buy唔落”指不认同某人的言行。
例句:我第一次听到呢个计划,已经非常之buy。
翻译:我第一次听到这个计划,已经十分赞同。
例句:佢呢种讲法,似是疑非,buy唔落。
翻译:他这种说法,似是疑非,不能认同。
02
fit
释义:Fit多用来形容身材矫健或状态良好。“fit马”喻指公司里的优秀员工,中坚分子。
例句:Mike係Fit马嚟嘅,你多啲留意佢啦!
翻译:Mike是优秀的人才,你要多点留意他。
03
hea
释义:原意指尽量不消耗体力、脑力的一种生存状态,因应不同语境而衍生出种种不同含义,如:无所事事;到处闲逛;消遣时光;得过且过、不思进取等。
例句:旅游就係玩吓,食吓、hea吓。你一阵想去边度hea呀?我陪你呀!
翻译:旅游就是玩玩吃吃,消磨一下轻松的时光。你等会想去哪里消遣啊?我陪你吧!
04
chock
释义:形容十分不稳定。Chock样:扮酷;犯矫情。
例句①:呢只股嘅价格十分之Chock,成日要望实。
翻译①:这个股票的价格飘忽不定,要经常关注着。
例句②:你睇吓佢个Chock样,仲唔系想抄你牌?
翻译②:你看看他在扮酷,还不是想问你要联系方式?
05
like
释义:原意为喜欢,后引申为“赞”。如在网络社交平台点赞,叫“畀Like”。
例句:我见到Mandy寻日po咗图出嚟啊,我仲畀咗个Like佢。
翻译:我看到Mandy昨天发了一张图上来,我还给她点赞了。
在日常口语交流中,有一些英文词汇可能没有与之完全对应的粤语表达。例如“project”是职场中出现频率极高的一个词。如果用“项目(hong4 muk6)”的话会显得特别正式。一般小型的“活动”或是“企划”会用“project”来代替,使用“项目”则给人“大工程”的感觉。
而我们今天分享的英文词,如“fit”“hea”“chock”等的翻译十分灵活,含义外延也很丰富,用简短的英文单词/字符来表达的话更活泼、容易被接受。
另外,在香港,由于粤语和英语的碰撞,颇具特色的“港式英语”随之出现。如“的士”、“士多啤梨”等都是英语的粤语谐音。
综上,尽管看似都是英文单词的运用,它们的来源都不一样,有用粤语谐音翻译的,有语言习惯而使用的,还有区别于原英文单词意义的“潮语、新词”等等。
所以说,各位小伙伴下次再见到喜欢用英文单词的朋友,不要再想当然认为ta的英文水平一定很高啦!
参考文献:《粤语小词典:滚热香港话6000例,从初学到升level全搞掂!》(欧定欣,三联书店(香港)有限公司,2020年7月版)
▼▲▼▲▼
#今日话题#
港式粤语常用英文还有哪些?
(本期文案/编辑:MJ.Ng 录音:杨sir)
粤歌 | 如果生活太苦,那就《先哭为敬》吧!
粤语 | “埋堆堆”的“埋”是什么意思?
--------------------------------
全国咨询热线:400-833-8323
招生老师微信:gangnizhi852
想学粤语?
长按二维码加课程顾问
▲ 喜欢我们,点个“在看” ▼