查看原文
其他

新书推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《翻译研究》(第四版)

吴苌弘 译 思飞学术
2024-09-03

翻译研究(第四版)


Translation Studies(Fourth Edition)

///

ISBN:978-7-5446-7351-8

出版时间:2022年12月

作者:(英) 苏珊·巴斯内特 (Susan Bassnett)

译者:吴苌弘

定价:42.00元(限时优惠:29.40元)

丛书主编:王克非、傅敬民


(点击图片可进入小程序体验试读)





编辑推荐


2001—2010年,上海外语教育出版社推出“国外翻译研究丛书”,引进出版了四十余部国外翻译研究名著,极大推动了我国翻译研究事业的发展。2020年起,上海外语教育出版社将陆续推出“翻译研究经典著述汉译丛书”,从“国外翻译研究丛书”中精选出已然在我国译学界产生广泛影响的经典著作并陆续纳入更多富有学术价值的新作。本译丛将为国内翻译研究带来新的启示,进一步推进我国翻译研究学术著述的汉译工作。


本书是苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)最具影响力的学术著作之一。原作以翻译研究的主要问题为起点,叙述了西方翻译理论的发展历程,并通过探讨诗歌、散文和戏剧翻译的具体问题,为理论研究提供了丰富例证。本着“信、达、雅”的翻译原则,译作内容忠实、语言准确、文字流畅,对国内从事翻译教学与研究,以及学习翻译的广大读者必有裨益。



  ///  引言(节选)

1978年,安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)提出,关注 “翻译作品及翻译描述所引发的相关问题”之学科应当采用“翻译研究”(Translation Studies)这一名称,此观点见于1976年文学与翻译鲁汶会议论文集的简要附录中。本书试图廓清上述学科边界,梳理迄今为止的各种研究,并为今后的深入研究指明方向。本书还有一个最重要的目的,即尝试证明翻译研究本身确实是一门独立的学科:它既不仅仅是比较文学研究的一个分支,也不只是语言学中的一个具体方面,而是一个极为复杂的领域,具有诸多影响深远的成果。


............

现今,翻译研究在略微相关的领域中均获益匪浅。符号学的研究,语法学和叙事学的发展,双语、多语以及儿童语言习得的研究进展,都可以运用于翻译研究。后殖民主义、性别研究和解构主义也为翻译研究提供了洞见以及新的方法论工具,文化研究、电影研究和视听研究亦是如此。


因此,翻译研究正在探索新领域,它在文体学、文学史、语言学、符号学和美学的广阔领域之间架起了桥梁。但同时也不能忘记,这是一门深深根植于实践应用的学科。安德烈·勒菲弗尔在尝试确定翻译研究的目的时曾提出,翻译研究的目的是“产生一个综合性的理论,该理论同时也可以指导翻译实践”,尽管有些人可能会质疑这种说法不够明确,但是他意图将理论与实践联系起来,这一点是十分明确、毋庸置疑的。系统性研究翻译的需求直接来自实际翻译过程中遇到的问题,对于从事翻译领域工作的人来说,将实践经验融入理论探讨中是非常重要的,而将不断增强的理论洞察力运用于文本翻译,这一点也同样重要。如同其他学科那样将理论和实践分开,使学者与实践工作者对立,才是真正可悲的。


尽管翻译研究涵盖范围宽泛,但大致可划分为四个领域,不同领域之间均有相互重叠的部分。其中两个领域是以产品为导向(product-oriented), 关注重点在于目标语文本相对于源语文本的功能;另外两个领域是以过程为导向(process-oriented),关注重点在于分析翻译的实际过程


第一个领域涉及“翻译史”(History of Translation),同时也是文学史的一个组成部分。这个领域主要研究不同时期的翻译理论、对译文的批判性回应、翻译委托和出版的实践过程、翻译在某个时期的作用和功能、翻译方法论的发展,以及到目前为止最为常见的研究类型,即对个体译者的作品进行分析。


第二个领域为“目标语文化中的翻译”(Translation in the TL Culture),这个领域扩展了对个体文本或作者的研究,进一步关注文本、作者或体裁所产生的影响,关注译文进入目标语系统时所遵循的规范,以及关注目标语系统内部运行的选择机制。


第三个领域为“翻译与语言学”(Translation and Linguistics),研究重点在于从音位、语素、词汇、语段以及句法等各个层面,比较源语和目标语文本中语言成分的排列方法。这一领域的研究包括语言的等值问题、特定语言的含义问题、语言的不可译性问题、机器翻译问题等,除此之外,还包括非文学文本的翻译问题研究。


第四个领域基本上可以概括为“翻译与诗学”(Translation and Poetics),包括整个文学翻译的理论与实践。既可以是一般性的研究,也可以是特定体裁的研究,涵盖对诗歌、戏剧文本或剧本翻译中特殊问题的研究,同时也涉及电影翻译问题,包括对配音及字幕翻译的研究。这一领域还包括对个体、译者的诗学观以及他们之间的对比的研究,诗学观形成问题的研究,源语文本和目标语文本之间,作者—译者—读者之间相互关系的研究。总之,所有尝试构建文学翻译理论的研究都属于这个领域。


可以这么说,第一个和第三个领域的研究要比第二个和第四个领域的研究更为宽泛,虽然翻译史的研究几乎没有系统性可言,而且有些关于翻译与语言学的研究更是脱离了翻译研究的主流。对于学习翻译的人而言,即使研究旨趣只在于某一个特殊领域,为了避免碎片化,关注上述四个领域还是很重要的。


本书章节


翻译研究》(第四版)分为三个部分,试图尽可能多地呈现出翻译研究的各个不同领域。第一部分涉及翻译的核心问题,包括意义(meaning)问题、不可译性(untranslatability)问题以及等值(equivalence)问题,同时还涉及交际理论中的翻译问题。第二部分按照时间轴的顺序来展示翻译的概念在不同时代的差异,但同时又因为一些共同点而联系在一起。第三部分探讨了诗歌、散文和戏剧翻译中的具体问题。尽管第一部分中讨论的一些问题适用于笔译和口译的各个方面,但本书的重点仍然聚焦于“文学翻译”(literary translation)


目录





第四版序言

引言

1.  核心问题

语言与文化

翻译的类型

解码与重新编码

等值问题

失与得

不可译性

可见性

科学性或“次生行为”?

2.  翻译理论史

“断代研究”的若干问题

罗马人 

《圣经》 翻译

教育与民族语言

早期理论家

文艺复兴

17世纪

18世纪

浪漫主义

后浪漫主义

维多利亚时代

仿古

20世纪初到20世纪70年代

翻译研究的新时代

3.  文学翻译的具体问题

结构

诗歌与翻译

散文体作品翻译

戏剧文本的翻译

21世纪的翻译

翻译作为一种延续

翻译作为一种接触地带

走向未来






译者简介




吴苌弘,博士,上海政法学院副教授。主持国家社科基金项目、中国翻译研究院基金项目、教育部人文社科青年基金项目各1项,作为子课题负责人参与国家社科重大项目1项。近年来在核心期刊上发表论文近20篇,出版专著1部、译著2部。研究兴趣为法律翻译、术语翻译等。

丛书相关推荐

我们将这套丛书命名为“翻译研究经典著述汉译丛书”,是经过慎重考虑的。我们希望这套丛书中所选的书目,不仅包含已然成为经典的翻译研究著述,同时也相信,虽然有些著述目前来看只是新作,暂时还未成为经典,但是,鉴于其具有很高的学术价值,将来必然会成为翻译研究的经典。

王克非 傅敬民


(点击查看丛书详情)


(点击查看丛书详情)

END


外教社学术丛书系列 | 翻译研究经典著述汉译丛书

国家哲学社会科学规划项目 | 陈晞:《菲利普 · 拉金研究》

学术观点 | 朱自清论译名和译诗

新书推荐 | 孙亚:《英汉商务话语隐喻对比研究——基于认知语料库语言学》

《尼日利亚文学史》——构建较为完整的尼日利亚文学谱系

思飞学术



上海外语教育出版社学术事业部

上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)


欢迎留言

转一转赞一赞看一看
继续滑动看下一个
思飞学术
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存