学术普及 | 胡开宝、李翼:语料库翻译学研究的意义有哪些?
语
料库翻译学
Corpus Translation Studies
国内最早使用语料库翻译学这一术语并将其作为一种研究范式进行介绍的是王克非(2006)。他指出“语料库翻译学在研究手法上以语言学理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表了一种新的研究范式”(王克非,2006:9)。这一描述指明了语料库翻译学的理论基础、研究方法和研究对象,并将其定位为一种研究范式。随着语料库翻译学研究的推进,学者们从不同视角对语料库翻译学进行界定。胡开宝将语料库翻译学定义为“以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究”(胡开宝,2011:1)。这一定义不但明确了语料库翻译学的研究对象、研究方法和研究目的,而且强调翻译研究的多元化理论视角,凸显了语料库翻译学的跨学科属性。
——《什么是语料库翻译学》
本篇内容节选自胡开宝、李翼的《什么是语料库翻译学》,通过对比语料库翻译学和传统译学的异同,阐明了语料库翻译学的研究方法及其研究意义。
文末有赠书福利,欢迎参与!
语料库翻译学研究的意义有哪些?
✦ 语料库翻译学为译学研究带来了研究方法和理念上的创新,深化和拓展了翻译理论与实践等一系列问题的探讨。✦
首先,语料库翻译学是对传统译学研究方法的革新。传统译学研究方法以思辨、内省等方法居多,在概念层次上做抽象议论的多,少有从实践中得来的第一手数据,少有量化的分析。作为基于语料库的实证研究方法,语料库翻译学第一次将定量研究引入译学研究的范畴。它以语料库为平台,利用语料库工具提取关于真实存在的翻译事实或翻译现象的各种数据并进行统计和分析,客观描写翻译规律、翻译规范和翻译语言特征,“一改先前翻译研究只注重特定语言单位转换的传统,从整体考察大规模文本,从微观入手描写双语转换的宏观特征” (王克非、黄立波,2008:12)。语料库翻译学通过统计翻译语言的量化数据信息,对数据的趋势和呈现的特征进行描写,验证翻译语言假设, 或是归纳翻译语言特征。此外,语料库翻译学在描写的基础上阐释翻译语言特征或翻译现象的动因,依据相关理论考察影响翻译行为以及造成特定语言特征的社会文化因素。与传统译学研究方法相比,语料库翻译学既有内省式的判断,又有实证性的考证;既有定性的思考,也有定量的分析,研究结论更具科学性和可靠性。
其次,语料库翻译学深化和拓展了译学研究的内容。传统译学研究一直关注翻译实践和翻译教学等内容,但由于一直采用定性研究方法,加上对大量翻译语料进行人工分析面临很大的困难,学界未能对该领域进行系统而深入的研究,所取得的相关成果较为零碎、肤浅(胡开宝,2011:194)。语料库翻译学凭借平行语料库的技术优势,探究不同语言词汇和句式之间的对应关系和转换规律。该领域的研究不仅为翻译策略和方法的研究以及学生翻译能力的培养提供了方便,而且为计算机辅助翻译平台和翻译教学平台的建设创造了重要的物质基础(胡开宝,2011:194)。
还应指出,由于语料库在翻译研究中的应用,语料库翻译学形成了自己独特的研究领域,包括译学研究语料库的建设、具体语言对翻译语言特征和译者风格等领域的研究。翻译语言特征和译者风格研究均需建立在大规模翻译语料或双语语料的分析基础之上,需对翻译语料的词汇、句法和语篇特征进行数据统计和分析,并与源语文本和原创语料进行数据对比。利用语料库的语境呈现、自动检索和自动统计等功能,我们可以较为便捷地获取相关数据,归纳翻译语言特征,总结译者的翻译风格。事实上,正是由于语料库在翻译研究中的应用,一些传统译学研究未能深入探讨的领域,逐渐走上了译学研究的历史舞台,成为当下研究的热点课题。
《什么是语料库翻译学》
本书以一问一答的形式,在介绍语料库特征、种类及其建设基础之上,分析了语料库翻译学的内涵、发展和主要研究领域,阐明了语料库翻译学的研究方法和研究步骤。
(点击左侧小程序,查看详情页)
详情请见:
✦学术普及✦
此板块将专注科普外语学科中的基础研究知识
包括语言学、文学、翻译、外语教学、跨文化交际等领域
欢迎留言评论
或转发集赞20个并发送截图至后台
我们将抽取1位幸运读者赠送
胡开宝、李翼的《什么是语料库翻译学》1本!
(截止时间为此次推送发出后的下周五中午11:30)
新书推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《翻译研究》(第四版)
新书推荐 | 孙亚:《英汉商务话语隐喻对比研究——基于认知语料库语言学》
思飞学术
上海外语教育出版社学术事业部
上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)
欢迎留言