翻译研究书单 | 历史学途径的翻译研究
翻译研究书单
2024.03
翻译史研究有助于推动人类交流历史的研究与探索,促进对于人类命运共同体的思考与构建。同时,翻译史研究有助于深化社会对翻译的理解与认知,揭示翻译活动在整个社会历史变革中所处的地位,明确翻译活动的作用与价值。
——许钧. 关于翻译史研究的几点思考 [J]. 外国语,2024,47(1):2
本期翻译研究书单
聚焦历史学途径的翻译研究,
既有总体研究,又有专题研究,
一起来看看吧~
中国翻译家研究(三卷本)
“遴选近百位翻译家,
重塑中国译者群像”
中国出版政府奖图书奖提名奖
上海“十三五”重点图书出版规划项目
上海图书奖特等奖
方梦之、庄智象 主编
定价:580.00元
优惠价:406.00元
(点击图片可进入小程序查看详情)
《中国翻译家研究》(三卷本)遴选中国历史上各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,系统梳理我国传统译学的发展脉络,重塑我国译者群像,补充和丰富我国的译学研究成果。
中国译学史
“呈现我国译学发展脉络”
外国语言文学高被引学术丛书
ISBN: 978-7-5446-7023-4
陈福康 著
定价:78.00元
限时优惠:54.60元
(点击图片可进入小程序查看详情)
《中国译学史》(初名《中国译学理论史稿》)于1992年初版,历经修订增补,2015年入选“中文学术图书引文索引”数据库。我国译学源远流长,译学大家辈出。本书系统梳理研究了从古代到晚清、民国时期、中华人民共和国成立后的杰出译学者,述论其生平、翻译成果、译学思想及其影响,全面呈现我国译学的发展脉络。这对于总结我国译学研究、促进翻译学科建设有积极意义。
德语文学汉译史考辨:
晚清和民国时期
“勾勒德语文学汉译历史发展过程”
外国语言文学高被引学术丛书
ISBN:978-7-5446-6592-6
卫茂平 著
定价:72.00元
优惠价:50.40元
(点击图片可进入小程序查看详情)
作者以史、传、论相结合的方式勾勒出晚清和民国时期德语文学汉译的历史发展过程,重史料考辨,实证与诠释交互为用。本书对该时期的汉译德语文学图书及报刊文章爬罗剔抉,也对影响德语文学汉译的历史问题采辑探讨,彰显了德语文学汉译史的特点,是理清中德文学关系脉络的一项重要成果。书后还附有详细附录,可供读者参考。本书在原来的基础上纠偏补正,再版对于比较文学及翻译文学研究者、外国文学汉译研究者尤其是德语文学汉译研究者具有重要的借鉴意义。
《中庸》在英语世界的译释
“《中庸》英译史与多元阐释”
国家哲学社会科学规划项目
宋晓春 著
ISBN:978-7-5446-7019-7
定价:65.00元
限时优惠:45.50元
(点击图片可进入小程序查看详情)
本书主要分为三部分。第一部分全面厘清了《中庸》英译史,指出阐释性翻译是贯穿典籍翻译各个时期的普遍特征,并在此基础上展开译释个案研究,尤其值得关注的是对乔斯顿、迦达纳、浦安迪等译者的开创性研究。第二部分侧重于对《中庸》英译史上阐释性翻译的解释,首次尝试将《中国阐释学》义理和“强制阐释论”用于翻译研究,对《中庸》英译史上多元阐译现象产生的缘由做出合理解释,并对其中出现的强制性翻译阐释、译者的主观预设、强制征用场外理论的技巧和模式等予以描述和批判。第三部分将《中庸》中的相关义理如“慎独”“诚”的思想等运用于指导典籍翻译阐释主体的行为规范,探究典籍翻译译者在翻译时如何从道德层面进行自我把控,提出了典籍翻译阐释中的译者“慎独”论。本书条理明晰,论述详细,可为典籍译者及翻译研究者提供有效参考。
十九世纪中国文化典籍英译史
“19世纪中国文化典籍
英语译本和译者研究”
外教社博学文库
ISBN: 978-7-5446-4520-1
赵长江 著
定价:35.00元
限时优惠:24.50元
(点击图片可进入小程序查看详情)
本书是对19世纪出现的中国文化典籍英语译本和译者的研究,属于中国对外翻译史范畴。书中梳理出了19世纪中国文化典籍英译的四条线索:(1)新教传教士英译中国儒家和道家经典;(2)外交官英译中国文学著作;(3)期刊上刊登的中国文化典籍英译;(4)汉英词典中的术语英译。作者提出了“侨居地翻译概念”,为当下的中国文化走出去提供借鉴;还提出了典籍英译理论的构建要以丰富的典籍翻译实践为基础,以经文辩读为方法论,借鉴西方现代译论,融合中西,形成有理论体系的典籍翻译理论。
英语世界《唐诗三百首》英译本研究
“勾勒出《唐诗三百首》在英语世界
通过译本形式实现的传播地图”
外教社博学文库
ISBN:978-7-5446-6832-3
胡筱颖 著
定价:30.00元
优惠价:21.00元
(点击图片可进入小程序查看详情)
本书以蘅塘退士编选的《唐诗三百首》及其在英语世界发行的六个英文全译本为考察对象,运用描述翻译学的原则和方法,借助语料库,对六个全译本进行了全面的研究与剖析,比较各个时代、不同身份的译者以及译本的不同存在形式与传播介质对于《唐诗三百首》在英语世界传播的贡献与局限。本书内容翔实,持论公允,试图探索中国古典诗歌英译的语言学研究新途径,对我国翻译学界的研究者和在校师生均有较好的启发意义。
济慈与中国诗人
——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究
“总结90年来济慈诗歌中译的历史”
外教社博学文库
ISBN:978-7-5446-6146-1
卢炜 著
定价:30.00元
限时优惠:21.00元
(点击图片可进入小程序查看详情)
本书探讨了济慈诗歌中译过程中诗人译者的建树及其特征,对其翻译过程和译作进行了对比、分析和阐释,并借助当代中西方翻译学理论和中西方济慈研究成果以及对屠岸等诗人译者的采访资料等相关文献,试图揭示四位诗人译者自身的诗歌创作、翻译理念及不同时代的历史、文化、政治、意识形态等诸多因素对其翻译济慈诗歌与塑造济慈形象所产生的影响,有助于较为全面地了解济慈诗歌在中国译介和接受的历史及其特征、诗人济慈的形象在中国的建构与嬗变过程,也有助于探讨西诗中译的历史轨迹及其时代特征。
互文性:《三国演义》多个英译本研究
“弥补了学界对《三国演义》
早期英文节译本研究的匮乏”
外教社博学文库
ISBN: 978-7-5446-5776-1
彭文青 著
定价:26.00元
限时优惠:18.20元
(点击图片可进入小程序查看详情)
作者将《三国演义》三十个英译本、相应的副文本与其他相关西方作品等纳入一个完整全面的网络体系,以互文性理论为依据和基础,以传统的文本分析方法为主,将历时与共时研究方法相结合,借助计算机辅助文本分析软件,从影响、引用、平行、变形这四个维度讨论了译本与原本之间、译本之间错综复杂的互文关系。本书在一定程度上弥补了学界对《三国演义》早期英文节译本研究的匮乏,并对互文性理论本身作了延展性思考,进一步丰富了互文关系的类型、层次与维度。同时,本书对中国古典文学译介与中国文化走出去也有相当的助益。
热烈祝贺!第九届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)中有9种图书在外教社出版
语言教学材料研发(第二版)丨译著联合书单,2024年2月推荐
思飞学术
上海外语教育出版社学术事业部
上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)
策划/ 学术部新媒体小组、孙静
编辑/ 杨洋
初审/ 田慧肖
复审/ 孙静
终审/ 孙玉