美国大兄弟表示不服:新西兰人,你们真的真的真的在说英语吗?!
好吧,我们是华人,又是新移民,来到一个陌生的国家,听不懂英语似乎也是正常的……虽然我们学了十几年英语,还过了四六级,但是没什么用啊!
不过,听不懂新西兰式英语的不止华人哦!能流利说四门语言,还能用毛利语接电话的英文先驱报专栏作家Ben Mack,最近表示对新西兰忍无可忍了!
美国大兄弟Ben Mack
作为一个在新西兰居住时间不长的新移民,Ben可是土生土长的美国人,瑞典语、西班牙语、德语都非常流利,还会一些中文和韩语……然鹅,他崩溃的表示:我也听不懂Kiwi说话!
主要原因?他认为,是新西兰人用的词太奇怪了……他总结了一些Kiwi常用俚语及解释……不过,其实是吐槽大会吧?
Sweet as:基本含义和用法等于Good。不过,“甜得像”?像什么?糖?蜂蜜?这难道不是语法错误?每次Kiwi说这句话,我们都以为后面还会有个单词啊!
Good as gold:“Great”或者“Cool”。问题是,为啥金子就是好的?说好了“金钱是万恶之源”的啊!
Choice:含义大概就是“Good”、“Great”、“Awesome”,或者任何类似意思的单词。这个词看起来年轻人用的比较多,南岛的人用的比北岛多。原因?我哪知道……
Mint:含义和Choice一样。每次听到,我都想到冰淇淋……
Hard out:Amazement(惊讶)的高级版本。我也不知道原因,这简直是又一个世界未解之谜。
She'll be right:意为“一切都会好的”。谁是她?她怎么了?有危险吗?为什么会好?报警了吗?……
Dairy:便利店。第一次我听到这个词的时候,以为会在那儿看到很多牛……
Fanny:这其实是一句骂人话……大家可以查查词典。不过在美国,这句话其实是指某人的臀部……上次我不小心把这个词用到了一位女同事身上,还好我没被开除……
Bro:最通用的Kiwi单词,没有之一。可以用在所有人身上,不管是不是你的兄弟。
Pissed:在美国,这个单词的意思是某人很生气。但是在新西兰,这个词的意思是某人喝多了……上次有个朋友告诉我他很Pissed,我担心了很久他是不是要来揍我……
Jafa:缩略词,Just Another F------ Aucklander(又一个该死的奥克兰人)。所以这是“地域歧视”吗?
Crook:如果某人很Crook,意味着他身体不舒服,而不是犯罪了……吓我一跳……
Bach:不是大音乐家巴赫,读音是“Batch”,意思是新西兰特有的一种度假小屋……
Macca's:麦当劳的昵称……
Chocka:意为“Full”或者“Packed”,就是人满为患的意思。造个句:Eden Park is going to be chocka for the All Blacks game。(Eden Park会因为全黑队的比赛挤爆了。)
Chur:意思居然是谢谢……我很不习惯用这个词,因为在美国这不是什么好词儿……
Pineapple lumps:一种巧克力味的糖,和菠萝木有半毛钱关系。真不知道这个名字怎么来的。
Scull:如果有人让你Scull,意思是让你赶紧把杯里的酒干了。常去去Party或者酒吧,就能常常听到这个词了。
Suss:如果有人说会sussit out,意思是他们会找个方法把这件事解决了。
Wop-wops:直译是偏远郊区,最贴切的中文翻译:兔子不拉屎的地方。
Tiki tour:意为“漫长的旅途”……Tiki是毛利和岛民的祖先,我们常常能在各种雕像和图腾看到他。
Squizz:意为“看一看”。这是一个字典都查不到的单词啊,每次听到,我都会想到squeeze(挤压)……
Flat tack:形容某人非常非常忙,而不是他有一个平的大头针……
Feed:当Kiwi说要going for a feed,意思是要去吃饭了。
Yeah, nah:讽刺意味的“no thanks”,或者说“yeah right”……不管啥意思,都不是特别礼貌的话,最好不要跟老板来这么一句。
怎么样,这就是新西兰英语,学会了吗?
你们自己suss it out吧。Ta(Cheers)!
近期热门