查看原文
其他

CATTI资料:关于上合峰会,翻译人应该了解的和要做的都在这里了

译术人生 2022-10-06

上合峰会双语资料,仅用于翻译学习参考

上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议6月10日在青岛国际会议中心举行。为了方便大家学习峰会内容与成果,小编替小伙伴们整理了上合峰会相关的资料,包括背景资料、相关关键词、主要观点、经典名句,以期有一个应有的了解。本公号下回复:上海合作组织,上合或者上合峰会等消息,查看相关图文回复信息。一起来学习一下吧…

综合摘编     


上合峰会主要关键词


作为翻译人,一些重要会议、重要精神、重要表达,在提到相关关键字的时候,就要条件反射一下想到以下的核心关键词的表达,并能准确阐述出其内涵和相关重要会议讲话精神的表达。上海合作组织,上合峰会,上合青岛峰会也一样。试试吧。


1、上海精神:Shanghai Spirit

2、开放合作:openness and cooperation


3、团结、安全和稳定:unity, security and stability


4、国家治理:governance


5、人文交流:cultural exchange


习近平在上合峰会讲话中引用过的经典名句


很多发言人在发言时,喜欢引用的经典名句。作为译员,我们也要对这些古训有所了解,有所研究,以后在工作中碰到才能如何应对自如。

习近平主席是一位古诗词爱好者。他在不同的场合,引用过不同诗词句子。小伙伴们肯定还记得这两句:


“不忘初心,方得始终”。(参考翻译)

Never forget why you started, and you can accomplish your mission. 


“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。(参考翻译)

Not angling for compliments, I'd be content to let my integrity fill the universe.


更多的可查看以下链接:

习近平主席博鳌主旨演讲引用的这些古语

习近平诗词名句用典摘编汇总(二) 
习近平诗词名句用典摘编汇总(一)


山东是孔子的故乡和儒家文化发祥地。因此在本次发言中主席也多次引用了儒家的经典理念。比如“大道之行,天下为公”等。一起来看看,习近平在上合峰会讲话中引用过的经典名句。


儒家思想是中华文明的重要组成部分。儒家倡导“大道之行,天下为公”,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”。

An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations.

——2018年6月9日,习近平在上海合作组织青岛峰会欢迎宴会上的祝酒辞

原文链接:

http://www.xinhuanet.com/english/2018-06/09/c_137242964_2.htm

http://www.xinhuanet.com/world/2018-06/09/c_1122962286.htm



“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。

"When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view." 


“有朋自远方来,不亦乐乎?”

"What a joy to have friends coming from afar!"

——2018年6月10日,习近平在上合组织元首理事会第十八次会议上的讲话


讲话全文:点击文章末【阅读原文】 



“知者行之始,行者知之成。” 

"Vision spurs action and is achieved through action." 

——2016年6月24日,习近平在上合组织元首理事会第十六次会议上的讲话



“他山之石,可以攻玉。”

"Jade can be polished by stones from other hills."

——2014年9月12日,习近平在上合组织元首理事会第十四次会议上的讲话



“利莫大于治,害莫大于乱。”

"Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos." 

——2016年6月24日,习近平在上合组织元首理事会第十六次会议上的讲话



“有团结的地方,定有幸福相随”。

"Where there is solidarity, happiness will follow." 

——2017年6月9日,习近平在上合组织元首理事会第十七次会议上的讲话


“为国者以富民为本。”

"The primary task of governance is to enrich the people."

——2014年9月12日,习近平在上合组织元首理事会第十四次会议上的讲话


 “民齐者强。” 

 "People, if united, will be stronger."  

——2014年9月12日,习近平在上合组织元首理事会第十四次会议上的讲话

(转自中国日报网)


6月10日,上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议在青岛国际会议中心举行。国家主席习近平主持会议并发表重要讲话。 新华社记者丁林摄


2018年上合峰会,习近平提出五个观念 


本文一开始提到,作为翻译学习者,一些重要会议讲话精神的表达要熟悉掌握,并能灵活运用。对领导人讲话,翻译人在学习的时候,背没有用,也没有必要,但是对讲话的重要精神和主要观点的表达,要进行学习+研究+模仿学习拿到的翻译资料,对译文多问为什么要这么译,然后再学着进行类似表达,直至自己能灵活运用,变成自己的翻译灵魂。上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议习近平主席作了重要讲话,对上合组织发展提出了五个观念,试着进行一下:学习+研究+模仿?


原文出处:

http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/10/content_36361561.htm


国家主席习近平2018年6月10日上午在山东青岛出席上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议并发表重要讲话,从发展观、安全观、合作观、文明观、全球治理观的角度对上合发展做出全面阐述。我们一起来学习一下。


我们要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观,实现各国经济社会协同进步,解决发展不平衡带来的问题,缩小发展差距,促进共同繁荣。

We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.


我们要践行共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃冷战思维、集团对抗,反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法,实现普遍安全。

We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocks and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of the security of other countries, so as to achieve security of all.


我们要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观,拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,构建开放型世界经济。


We need to promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.


我们要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越。


Equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures should be championed, so that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.


我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。

We should adhere to extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, steadily reform and improve the global governance system, and push all countries to jointly build a community with a shared future for humanity.(来源新华网,转自中国日报网,讲话全文:点击文章末【阅读原文】查看



上合组织背景资料 


作为翻译学习者和译员,接到任何一个翻译任务,进行的第一项工作都是要了解翻译任务相关的背景资料。比如,上合组织相关的,要了解,组织成立情况,成员情况,组织机构,发展情况,核心精神,中国在组织在的地位和作用,历届会议主题和主要成果,我国领导人在历届会议中的发言和观点,与中国有关的内容和文件等等,了解得越多,就越能理解这一次的会议内容和主要观点了。在这里只是列出一部分以抛砖引玉。


“上海精神”产生的强大凝聚力是本组织发展的保证。

The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO.


上海合作组织(Shanghai Cooperation Organization,SCO)是首个以中国城市命名的国际组织,其成立的初衷就是共同维护本地区和平、安全与稳定。


上海合作组织是中华人民共和国、哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国,六个国家于2001年6月15日在中国上海宣布成立的永久性政府间国际组织(permenant inter-governmental international organization)。它的前身是“上海五国”(Shanghai Five)机制。


上海合作组织成员(member states):中国、印度、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦;

观察员国家(observer states):阿富汗、白俄罗斯、伊朗、蒙古;

对话伙伴国(dialogue partners):阿塞拜疆、亚美尼亚、柬埔寨、尼泊尔、土耳其、斯里兰卡。


上海合作组织的最高决策机构是成员国元首理事会(The Council of Heads of State)。上海合作组织有两个常设机构(permanent bodies),分别是设在北京的秘书处(The Secretariat of the SCO)和设在塔什干的地区反恐怖机构(The Regional Anti-Terrorist Structure, RATS)。(摘自中国日报网)

文章信息来源:中国日报,人民日报,新华网,央视网,上合峰会官网。

了解更多上合组织峰会信息,可关注译术人生回复:上海合作组织,上合或者上合峰会,查看相关图文信息。


2018暑期其他课程,报名中:

2018外文局培训中心同传周末班
2018美国蒙特雷高翻学院口译课程
2018美国蒙特雷高翻学院笔译课程
2018暑期北外高翻模式交传班
2018暑期CATTI口译能力提高班
2018暑期CATTI笔译能力提高班 

提醒:暑期个别课程名额已不多。
可协助需要住宿的学员安排住宿。


相关阅读

习近平纪念马克思诞辰200周年大会讲话要点

习近平博鳌论坛主旨演讲精彩词汇总结整理

习近平主席人大闭幕会讲话双语要点

习近平主席博鳌主旨演讲十大金句

习近平主席博鳌主旨演讲八大关键词
习近平新年贺词—幸福都是奋斗出来的


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存