其他
CATTI笔译如何复习?考生们各有各的招数。总一些经验可以借鉴,就让我们一起来看看!备考经验笔译复习经验之谈先说几句题外话吧。翻译永远没有一个标准答案,翻译考试跟平时练习也不同,只要意思忠实原文,表达顺畅就行。考生们不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理。毕竟,大家遇到的全部都是没有遇到过的文章!这样,会不会越战越勇哦?在备考和练习阶段,在我们到达一定的水平之前,要争取练习的每一篇文章都要亲自动笔进行笔译,这样考试的时候心里就更有数啦。千万不能只看不写,不能只做视译不做笔译。要知道,学翻译做翻译,如果平时只是读读看看、只追求心理上的理解的,跟那些真正翻译出来并亲自写下来感觉会相去甚远。所选择的这些文章一定要有参考译文,除非你只是忙着要挣钱,否则最好还是别耽误时间翻译了吧。考生可以用指定教材或者自己用得顺手的资料来复习。在具体的练习量上,根据自己的时间和精力安排即可。临近考试的前一个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。练习时严格控制长度和时间。这样在考试之前可以持续保持一种良好的备考状态。另外,在日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。2018年1-9月北京周报时事英语汇总中英对照:范冰冰致歉信