查看原文
其他

来!用这几种方法翻译英语中的数词

译术人生 2022-10-06

      英语中的有些数词有的时候是实指,有的时候却是虚指。这些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,需要转译、增译,或者完全不必译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。


北京奥森


数字的翻译要求是准确与客观。准确是为了减小信息误差,增进正确理解;客观则是为了避免因为文化差异、风俗习惯区别等形成的思维定式影响彼此判断,从而无法顺畅地合作。要做到这一点,需要减少含混性语言,尽可能使用准确的表达方式。文章开头的说的几种方式基本可以准确和客观的翻译数词。


高翻分享:如何成长为优秀的翻译?
翻译时如何抓住句子的重心?


怎么理解和实际翻译?先来看几个例子。

(1)等值翻译:

a drop in the ocean沧海一粟

within a stone's throw一箭之遥

kill  two birds with one stone一箭双雕

a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:

at sixes and sevens乱七八糟

on second thoughts再三考虑

by ones and twos两两地,零零落落地

Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

(3)不必译出

One man's meat is another man's poison.人各有所好。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。


数词实指:一对一直接翻译


在实际翻译中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格、规格、运送日期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对一直接翻译。


实指义是指数词本身的意义,因此,我们在翻译时应采取的方法是:等值翻译。


例1:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&FMelboume.


译文:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费价1600元。


例2:The budget will rocket up from$60 million to$340 million a year.


译文:预算从6000万美元飞涨至一年3.4亿美元。


1.计数单位


为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英语中常用的单位是thousand,million,billion,trillion等,而非汉语的“百、万”的表达方法。如580 million,不能按照英语译作580百万,而是5亿8千万。


汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十是个很重要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有如下单位:


12: a dozen 一打


20:   a score 二十个


144:  a gross (12 dozen) 一罗144件;12打


2.数字类的词根


英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数。熟记词缀,再结合上下文,有助我们理解商务文章中的词义。


uni-/mono-

duo-

 tri-

quadru-/quadric

quoin-

sex-


由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例,double双倍的:duplicate一式两份。



他们在学习交传后,如是说…

如果避免这些错,CATTI可以考过吧!


数词虚指

 

汉语博大精深,很多时候数字并不代表它本身的具体的目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。尤其在文学色彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。


1.等值翻译


语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不乏我们非常熟悉的虚指数字用法。翻译的时候要注意做到中英文意思相符,数字吻合,生动准确。


例3:Two is compariy, three is none.

译文:两个成伴,三人不欢。 


例4: A fall into the pit,a gain in your wit.

译文:吃一堑,长一智。



2.不等值翻译


(1)转译


对某些特定的英文习语,并没有与之完全对应的汉语表达,此时需要对原文仔细揣摩,充分理解其含意,力求在忠实于原文的基础上在目的语中找到适当的词句。


例5: I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens.


译文:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。


汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。


根据上下文将两句中的这一成语译成两个不同的表达,但共同之处是都译作“七”与“八”。

例6:Team Negotiation across Cultures:When and Where Are Two Heads Better ThanOne?

译文:跨文化小组谈判:三个臭皮匠何时何处胜过诸葛亮?


这是一篇论小组谈判论文的题目,其中所引用的成语“two heads are better thanone”意思上对应汉语的“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”。对此类目的语中缺乏一一对应关系,但有相类似表达方式的,宜采取转译的方法。若此处将two直译为二,其形式上更为忠实原文,但汉语的表达却显得不伦不类了。


(2)省略,不必译出


某些英文表达在汉语中没有相同或相近的表达,对此只能牺牲其形式,用符合汉语习惯的方式将原文内容反映出来。


例7:Don’t worry.We have a thousand and one way to do it.

译文:不必发愁,我们有很多办法。


英语中习惯使用一千零一来强调频繁程度,具有夸张的含义,而非真正强调过这么多次。


因此,要了解数词习语的内涵以及与之相关的文化背景,翻译时可将原文中的数字省略,切忌望文生义,从而使译文生硬晦涩,不知所云。


例8:I want to be honest with the boss,but if I tell him the truth,he may fire me.I feellike I'm behind the eight ball on this one.

译文:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。我真是进退两难。


behind the eight ball是英语中的一个习语,意思是一种弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。后来被人们用于口语,比喻“in a difficult or dangerous position”(处于不利地位或困境)。


汉语有不少意思相近的成语,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“险象环生”、“四面楚歌”等,翻译时可灵活处理。


(3)增译


汉语含数词的成语习语比英文丰富许多。这些词语或生动活泼,或言简意赅,读来琅琅上口,给人以美的享受。英文中很多表达中不含数字的,需要在翻译时采用增补的方法。


例9:Now a drumbeat of bad news about Japan's economy is hitting the yen.

译文:如今,日本经济接二连三的负面消息终于开始殃及日元。


drumbeat原意为“击鼓发出的声音”,翻译时译为汉语的数词短语,表达出原文中的连续不断,一个接一个的含义。


本文编辑自新东方在线和知乎。版权归原作者所有,仅供学习与研究,如侵权请联系我们删除。

相关阅读

2018CATTI口译电子化考试这样操作

2018年1-9月北京周报时事英语汇总
2018年1-9月习主席重要讲话中的引经据典

高翻分享:如何成长为优秀的翻译?


翻译时如何抓住句子的重心?

从CATTI真题分析CATTI考试评分细节
如果避免这些错,CATTI可以考过吧!

CATTI考评中心:翻译资格考试常见问题

翻译经验分享:如何成长为还不错的翻译?

如何能让自己翻译能力在短期内快速提高?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存