查看原文
其他

如何能让自己翻译能力在短期内快速提高?

译术人生 2022-10-06

如何能让自己翻译能力在短期内快速提高?CATTI暑期公益大讲堂30日开讲,为您指点迷津。大讲堂的消息昨天发布后已有近百人,有兴趣的小伙伴动作要快啦。手慢无!


CATTI暑期公益大讲堂30日开讲
点击报名↑↑↑


从学习的角度来说,大实话。要说在短时间内提高英语翻译能力也不太现实,毕竟成功应该与付出的努力挂钩。所以今天小编所讲的主要内容是:如何少走弯路,让你的努力真正转化成成效。希望能给你一点启发。


准备清单 充分利用碎片时间


走路、坐车的时候,充分利用碎片时间,随便想几个中文词汇,琢磨琢磨怎么把它们翻成英文。把它们记在本子上,就像中小学时抄成语一样,日积月累,必有收获。通过这种方式每天学两个“新词”,久而久之它就会转化成你自己的东西。同时在这个过程里,你会渐渐学会如何应用句子、短语,获得令自己也震惊不已的巨大进步。务必定期回顾你的笔记本,这样你会越记越牢,输出得也会越来越好,自信心会越来越足,进入一个“良性循环。

2018暑期CATTI口译能力提高班
2018暑期CATTI笔译能力提高班


检查你的口音



每个人都有某种程度上的口音。如果你想要尽可能地避免这一点、拥有听起来比较接近native的口音,你就应该研究native们在讲英语时是如何移动口部的。尝试着模仿他们的动作。请记住口音并不是固定的,如果你不坚持练习,之前的努力就有可能付诸东流。不妨每次练习时都把声音录下来,一次主攻特定音节、特定单词的发音校正。还有另一个方法:现在很多的线上机构,都有免费的体验课,我们可以去试听让外教的老师纠正我们的口音和指出我们的问题。


慢点说


你讲中文的速度一定比讲英文快得多,因为你既不需要主要词汇也不需要主要语法。所以讲英文的时候,你大可放心大胆地“慢点说”,根本没必要赶,这样你会更容易多讲东西。最重要的是这样做,听你说话的人就会比较容易知道你究竟在说什么。随着水平的增长,你说英语的速度会自然而然地快上去。且只要别人能听懂你在说什么,单单这一点就能激励你更多地用英文发言。你在用英文表达时越觉得舒适,你就能说得越快。


边听边互动,听有声书


听,是每个人学习语言的方法,所以要坚持时刻聆听。如果你人在国外,要抓紧在邮局、商店、图书馆的一切时间听听别人怎么讲话。在上学上班路上听。听收音机和有声书,把各种podcast导入你的ipod。确保你整个人完全浸入英文环境。这会让你更轻松地用英文思考、表达、交流。


暑假别虚度!2018CATTI备考继续!
翻译时如何抓重点?看这篇就够了


练习表达


一个好的方法就是视译。有针对性的材料可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。


练习思维


在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 


以上几点你认为如何?

大讲堂上考评中心专家和老师们会有更专业的指点,希望能帮到你们。


文章转自外文局CATTI学习园地,源自新东方网。图片来自网络。版权归作者所有。仅作学习交流之用,如有侵权,请联系删除。


相关阅读

换个角度看英语翻译:这么烂的翻译活该不得分

外婆还是姥姥?英语学习者需知的50组词汇辨析
翻译时如何抓重点?看这篇就够了
“译”路向前!译员如何有效培养英汉听辨能力?

汉译英的8种翻译技巧 高分就是来得这么直接

翻译考试遇到生词怎么办?两步法搞定

杨绛先生总结的翻译经验和翻译方法

我是大学生,我想做翻译,我要怎么办?
非科班出身想当同传,如何进行自我训练?
蒙特雷高翻教授在TED讲台上科普口译知识 


2018暑期课程小班授课,报名中:
提醒:暑期个别课程名额已不多。
可协助需要住宿的学员安排住宿。

2018外文局培训中心同传周末班
2018美国蒙特雷高翻学院口笔译课程

2018暑期北外高翻模式交传班

2018暑期CATTI口译能力提高班
2018暑期CATTI笔译能力提高班




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存