查看原文
其他

欧盟高官:中欧投资协定是个“非常好”的协议

欧盟中国商会 CCCEU 2023-01-14

编者注:欧委会是欧盟执行机构,与中方团队7年内举行35轮关于中欧投资协定的谈判。然而,艰难达成的协定于去年被欧洲议会“冻结”。中方一直表示,“球”现在在欧方。在中欧正准备领导人会晤的当下,欧委会贸易总司长萨宾•韦恩德(Sabine Weyand) 接受法国期刊《欧洲大陆》(Le Grand Continent)采访谈欧盟贸易政策、欧中关系、欧美关系等。《欧洲大陆》曾刊登法国总统马克龙就任后接受的最长一次采访,是法国和国际重要期刊。韦恩德在此次采访中提到欧委会方面对中欧投资协定和欧中关系等的看法,值得关注和追踪。欧盟中国商会编译了部分内容,供广大会员和读者参阅。


在采访中,记者提问:自2021年5月以来,与中欧全面投资协定(CAI)因人权问题已被暂停。此外,德国新政表示将有较默克尔时代更强硬的对华政策。你如何看待这份文件的延续以及欧盟和中国之间更广泛关系的动态?

韦恩德表示:我们仍然相信,中欧投资协定是一份非常好的协定将有助于纠正我们与中国关系中仍然存在的许多失衡。特别是对于特朗普政府缔结的第一阶段协议所造成的某些扭曲,拜登政府继续为其辩护。因此毫无疑问,假设中欧全面投资协定今天已生效,欧盟可以更好应对中国。但现在欧洲议会议员们继续被制裁,协定没有获批前景。

面对这种僵局,我们正在寻求创建新工具,作为自主工具箱的一部分,这些工具不针对某个特定国家,但可以用在中国上,有助于防止“滥用”欧盟的开放性。同时,当务之急是与中国就解除目前对欧盟经济关系有负面影响的限制进行对话,因为与中国决裂或拒绝对话不是一种选择。但是,对话的必要性并不是在我们经济利益的祭坛上牺牲对人权的尊重和我们对基本权利的捍卫的理由。我认为,欧盟必须能够在两方面都发挥作用,对中国如此,对任何其他国家也如此。如果我们只与那些认同我们所有价值观和我们的世界观的国家打交道,我们很快就会发现自己非常孤独。这也将使世界处于中国和美国之间的对抗之中,这可能只会导致我们的价值观被削弱,欧洲被降级。


法语原文

Nous restons convaincus que l’accord sur les investissements est un très bon accord et qu’il contribuera à corriger de nombreux déséquilibres qui caractérisent encore notre relation avec la Chine. Ce sera notamment le cas de certaines distorsions engendrées par l’accord phase 1 conclu par l’administration Trump et que l’administration Biden continue à défendre. Il ne fait donc aucun doute que si l’accord était en place aujourd’hui, nous serions dans une meilleure situation vis-à-vis de la Chine. Cela étant dit, il n’y a pour l’instant aucune perspective de ratification pour les raisons que vous avez justement indiquées, et aussi longtemps que les membres du Parlement resteront frappés par un régime de sanctions inacceptables.

Face à ce blocage, nous cherchons à créer de nouveaux instruments, dans le cadre du développement de notre boîte à outils autonomes, qui ne visent pas un pays en particulier, mais pourraient s’appliquer à la Chine, et seraient utiles pour nous défendre contre les pays qui abusent de notre ouverture. En parallèle, il est impératif de mener un dialogue avec la Chine à propos de la levée des restrictions qui impactent négativement nos relations économiques actuellement, car rompre avec la Chine ou refuser le dialogue n’est pas une option. Mais l’impératif du dialogue n’est pas une raison pour sacrifier le respect des droits de l’homme et notre défense des droits fondamentaux sur l’autel de nos intérêts économiques. Je crois que l’Union doit être capable de jouer sur les deux tableaux, vis-à-vis de la Chine comme de tout autre pays. Si l’on ne s’engage qu’avec des pays qui partagent la totalité de nos valeurs et notre conception du monde, nous allons assez rapidement nous retrouver très seuls. Cela reviendrait également à laisser le monde en proie à la confrontation entre la Chine et les États-Unis, ce qui peut n’avoir pour conséquence que l’affaiblissement de nos valeurs et la relégation de l’Europe.




免责声明:由于时间水平有限,恐有疏漏错误之处,敬请原谅指正。以上外方言论,不代表商会立场。


请点击“阅读原文”,查看采访全文。



往期回顾


《周·知》|警惕!欧盟或“加码”禁新疆产品 预计2月出台

“中美欧关系与中欧中德经贸关系走向”研讨会成功举办

分水岭:中国GDP超越欧盟



END

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存