Arise《义勇军进行曲》英文版
《义勇军进行曲》有英文版,而且是一位黑人出的唱片。在成为国歌之前1941年, 美国黑人男低音歌唱家Paul Bobeson灌录了历史上第一张由美国人主唱的中文歌专辑唱片 “Chee Lai: Songs of New China” , 宋庆龄亲自为这套唱片写了序言!主曲Chee Lai就是《义勇军进行曲》。
保罗·罗伯逊(1898——1976)是美国男低音歌唱家、演员、社会活动家,生于出身种植园奴隶的黑人牧师家庭。1923年毕业于哥伦经亚大学法学院。1925年起,以优异的声乐天赋开始歌唱活动。1976年1月23曰,罗伯逊因病逝世。
Arise(英文版《义勇军进行曲》)
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=j0556u7zgi3
Arise!
You who refuse to be bound slaves!
起来,不愿作奴隶的人们
Let's stand up and fight for
让我们站立起来
Liberty and true democracy!
为自由和真正的民主而战斗
All our world is facing
全世界正面临
The chains of a tyrant
暴政的威胁
Everyone who wants for freedom
is now crying:
每个希望自由的人都在呐喊着:
Arise! Arise! Arise!
起来!起来!起来!
All of us in one heart,
我们万众一心,
With the torch of freedom,
手持自由的火炬
March on!
前进!
With the torch of freedom,
手持自由的火炬
March on and on!
前进,前进,进!
英国国歌 God Save the Queen
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=z034581o3eq
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victories,
Happy and glories,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws
And give us ever cause
To sing with heart and voice
God save the Queen
(翻译)
上帝保佑女王,
祝她万寿无疆,
神佑女王。
常胜利,沐荣光;
孚民望,心欢畅;
治国家,王运长;
神佑女王!
扬神威,张天网,保王室,
歼敌人,一鼓涤荡。
破阴谋,灭奸党,
把乱萌一扫光;
让我们齐仰望,神佑女王!
愿上帝恩泽长,
选精品,倾宝囊,
万岁女王!
愿她保护法律,
使民心齐归向,
一致衷心歌唱,
神佑女王!
美国国歌 The Star-spangled Banner
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=h0370293obr
美国国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。
Oh, say can you see
by the dawn's early light,
What so proudly we hailed
at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars
thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched
were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare,
the bombs bursting in air,
Gave proof through the night
that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled
banner yet wave,
O'er the land of the free
and the home of the brave?
......
(翻译)
哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然迎风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬,
在这自由国家,勇士的家乡?
......
觉得不错,请转发扩散吧