查看原文
其他

网友们给历史人物起的英文名

国家人文历史 语言生活研究 2022-05-19

给历史人物起英文名,网友们脑洞大开

总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:

直译法

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。

“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”

于是这里还派生了第二种直译法——

字译法

众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:

除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:

意译法

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:

没毛病 没毛病


下面继续













下面继续

网友补充留言:

忽必烈:Billy Who

扁鹊:Bench

李时珍:Season Lee

华佗:White

武大:Budda

夏侯惇:Sheldon

曹操:Aman; Double Cao

吕蒙:Lemon

诸葛亮:Coming

杜牧:Doom

李开复:Carefully (这个绝了)


欢迎留言补充!

特别推荐

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存