其他
网友们给历史人物起的英文名
总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:
直译法
原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。
“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”
于是这里还派生了第二种直译法——
字译法
众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:
除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:
意译法
简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:
没毛病 没毛病
下面继续
▼
▼
▼
▼
▼
▼
▼
▼
▼
▼
下面继续
▼
网友补充留言:
忽必烈:Billy Who
扁鹊:Bench
李时珍:Season Lee
华佗:White
武大:Budda
夏侯惇:Sheldon
曹操:Aman; Double Cao
吕蒙:Lemon
诸葛亮:Coming
杜牧:Doom
李开复:Carefully (这个绝了)
欢迎留言补充!