查看原文
其他

CCD香港郑中设计 | 在方寸间移动

资深编辑/Chenhui 德国室内设计网 2022-10-29

 DESIGN CONCEPT

“渔村留痕,洞天飞度”

A cavern wonderland with marks of the former fishing village

中洲上沙,对年轻的深圳而言已足够独特,它是古老的滨海渔村、是伴随城市新生而起的城中村、是未来冉冉升起的中洲湾雏形。在这样的地块上,我们始终依赖和终将追忆的价值是什么?一次次我们扪心自问……最终CCD将“渔村留痕”作为设计的起点。

Shangsha, is a unique urban village located in the young city Shenzhen, China. It used to be a coastal fishing village, which has developed along with the renewal of the city, while now it is witnessing the rising of C Future City. Through reflecting on the values that rooted in the village, CCD finally decided to take “marks of the fishing village” as the starting point for the design.



这里不仅是见证这片土地沉淀价值、不断超越的城市中枢区位核心,也是最初伴随年轻深圳开始成长、一起奋斗的年轻人欢聚的“地标”;是温暖而有情景历历在目的成就感肌理,更是召唤设计为之引燃场所情感共鸣的原点与未来精神畅游的想象策源地。

Situated at the central area of Shenzhen, Shangsha witnessed the rapid and continuous development of the city over years, and became a landmark that gathers numerous young people who are fighting for their future. With so many marks of the past left in this land, it’s a place which can give rise to people’s emotional resonance and provide sources for imagination. 



因而,设计从李白最为著名的浪漫主义诗篇《梦游天姆山吟留别》中获得灵感,“我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月”和“洞天石扉,訇然中开”成为设计为室内营造的主要想象场景。

Designers drew inspirations from Li Bai’s most famous romantic poem “A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream”. The imaginary scene described in the poem “I would like to travel to the kindoms of Wu and Yue in the dream, and fly over the Mirror Lake in a night with moonlight”and “The stone gate of a great cavern, yawned open”, was what the designers tried to create in the space.

 


原文是诗人自行探索和幻想出一方奇幻仙境,这也是设计希望中洲上沙营销体验馆存在的意义,虽然该空间前期作为公寓项目的营销中心,但同时也可用于为奋斗重心在深圳福田CBD的青年人开辟的脱离繁忙职场的、自我探索空间。

The poem described a wonderland that the poet explored with imagination. Designers intended to create similar scene and atmosphere in the C Future City Experience Center. The building acts as an apartment marketing center in the early stage, but also provides a space for the youth engaged in busy work in CBD of Futian district (Shenzhen) to get out of the workplace and explore the inner self.



人们进入这个由首层开始的下沉式体验空间后,会在不同的时间,不同的角度,不同的视域中看到庭院、天空和水体,这在某种程度上也是对中国古典园林的一种采样,朴实无华,留白想象。

Stepping into the sunken experience space from the first floor, visitors are able to catch the sight of courtyard, sky and water at different time, angles and perspectives. Such design borrowed the style of Chinese classical gardens, which is simple and unadorned, leaving room for imagination. 



空间尺度的变化也追随这一逻辑:从地面首层到负一、负二层空间中的各狭走道在一定程度上重现着过往古典园林大宅中的观景廊桥,在过道与过道之间、过道与户外园林之间、过道与内部各功能区之间,这些可观园林、可望云天、可赏内景的过渡带,它们是“线”的化身;下沉庭院、室外水塘、旋梯、室内各分区的造型、枯山水景观带的地灯、竹木沙发椅、以及多样材质的球形艺术品……均呈现着“弧”的形态;外立面多用灰白色石墙、竹木格栅与白玻,很好地体现了禅意和住居专案配套会所的静雅气韵。而地面层入口处高大的竹木格栅门扇、负一层区隔户外水体与室内的屏风片墙和室内米灰石墙等以软硬相间的“面”构建成了这座内蕴丰富的宁静馆舍,仿佛只有夜幕下的室内暖光与日间天光才是“启动”这方简单的“线-面-弧”组成空间内的灵动气氛。

Scale of different spaces in the building also varies in accordance with the design concept of Chinese classical gardens. Narrow aisles going through the 1st floor, B1 and B2 reproduced the sight-seeing lounge bridges in Chinese gardens to some extent. Transitional belts between aisles, aisles and outdoor gardens as well as aisles and indoor functional areas, are acting like “lines” that provide perfect perspective to enjoy the view of the garden, cloud, sky and the interior settings. The sunken courtyard, outdoor pond, staircase, interior partitions, floor-lamps in the karesansui landscape area, bamboo-made sofa chairs and spherical artworks made from various materials, all take on the shape of “arch”. The facade constructed with gray-white stone walls, bamboo grilles and white glass, perfectly manifests the spirit of Zen and a quiet and elegant flavor. The tall bamboo-grilled door at the entrance of the first floor, the screen wall in B1 separating the outdoor pond and the indoor area, and the indoor white-gray stone wall, are “planes” of soft and hard textures, which endow the building with tranquil atmosphere and rich connotations. Under the natural light at day and warm indoor lamplight at night, the combination of “lines”, “arches” and “planes” creates dynamic scenes in the space.



设计师特意在负二到负一空间预留了真植栽种的空间,也是深圳上沙区域原有的一棵老榕树的化身,它是曾经的滨海渔村和城中村时期的记忆图腾。新的绿植从负二层“破土”而出,向上生长,成为人工构筑物中的一抹自然;同时绿植为原本功能不同的空间层带来了沟通的意趣。松、竹、石和水池的加入,为3层的体验空间平添了不断生长的活力和趣味,也再次响应了整个设计的东方意味和地域本身的归属。

The designer left a space between B1 and B2 for growing plants, which are regarded as embodiments of an old banyan tree. The banyan tree is the totem that carries the history and memories of the village. New green plants sprout out at B2 and grow upwards, bringing a natural feeling into the artificial structure and connecting spaces of different functions at distinct floors. Meanwhile, pine trees, bamboos, stones and the pond inject vitality and fun into the three-story experience space and once again respond to the oriental characteristics of the whole design and the attribution of the village itself. 



该体验馆内有较多特色鲜明的艺术品装置,如长廊内的木架构、各处过渡带的球形组合小品等,均以温暖色调的木来打造,为过于干练的空间形态注入了暖心的温度,灯光设计亦然,以色温适宜的调性统一了适合人居的友好氛围。项目主要应用材料有砂岩石材、麻石,灰雅的影木、石子等,延续渔村自然的风华是材料选择的思路;同时也体现在主要的艺术品选型上,如船形的实木台、渔网状也是水波状的白色串珠装置、苔藓球+岩石+灰色小石子形成的枯山水景观等。

Various distinctive artworks were used to decorate the experience center, such as the wooden structure in the corridor and spherical pieces in the transitional zones, which were all made of warm-toned woods, injecting vitality to the space. Lighting in the space was designed with appropriate color temperature, which created a friendly atmosphere for habitation. Based on the concept of inheriting the natural charm of the former fishing village, designers chose to use sandstone, granite, gray burls and crushed stones, etc. as major materials. Besides, artworks in the space, such as the boat-shaped solid wood table, white beaded installation in the form of fishing net and water wave and karesansui landscape composed of moss balls, rocks and gray crushed stones, also retained the marks of the past. 



虽然前期作为售楼处、后期用于住宅商业配套,但在短暂存在的时间内,中洲上沙体验馆等待着深圳的青年人步入这一多用途的雅集空间,你会发现从始至终人都在方寸间移动,但感受却是充满起伏跌宕的探索、观赏、驻足、互动的乐趣。

Used as a temporary sales center in the early stage and then a commercial facility supporting the residential area, C Future City Experience Center is expecting young people in Shenzhen to pay a visit. Walking around the peaceful, elegant and multifunctional space, you will catch different view in every movement and find pleasure in exploring and integrating with the changeable space. 



专案名称 | 深圳中洲湾体验馆

Project name | Shenzhen C Future City Experience Center

室内设计公司 | CCD香港郑中设计事务所(www.ccd.com.hk)

Interior Design | CCD/ Cheng Chung Design (HK) www.ccd.com.hk

专案面积 | 3000平米

Project Area | 3000 m2

开业时间 | 2018.04

Opening time | April 2018




 

C Future City Experience Center 

设计图纸呈现






CCD 近 期 案 例


佛山罗浮宫索菲特酒店

北京三里屯通盈中心洲际酒店 



DINZ 重 点 案 例 推 荐


巴黎圣克劳德的独立住宅「图片超链接」

德国建筑师在北京的双重生活

Williams Burton Leopardi Studio



DINZ 品 牌 设 计 案 例

DINZ德网传媒旗下的品牌设计机构Gooobrand

DINZ德国室内设计网 品牌设计

安德厨电 ARDA GROUP 品牌设计

DOMANI东仓建设官网设计 (进行中)


供稿 / CCD香港郑中设计事务所

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存