Tony Chi丨季裕棠的隐形设计
WWW.DINZD.COM
Rosewood London和即将开业的Rosewood Hong Kong背后的大师讲述了他的城市灵感,以及他在酒店房间里最想要表达的内容。
The maestro behind Rosewood London and soon-to-open Rosewood Hong Kong talks his urban inspirations, and what he looks for most in a hotel room.
九岁时,季裕棠从台湾搬到纽约,他的英语水平很差。在开学的第一天老师让他写下自己的名字时,他唯一能想到的一件事——他记得在旧金山机场的登机门上看到的一句话:“TO NY”。这个名字就这样被保留了下来。
When Yutang Chi moved to New York City from Taiwan at age nine, his English skills were sparse. When a teacher asked him to write his name on the first day of school, he wrote the only thing he could think of—a phrase he recalled seeing above the boarding gate at the San Francisco airport, “TO NY.” The name stuck.
Tony Chi的绰号来源于“漫游癖”(wanderlust),就好像是在预言他未来的职业道路——在环球旅行中设计优雅、受人喜爱的酒店空间。
It’s fitting that Tony Chi’s adopted moniker is anchored in wanderlust, as if it were prophesying the career path he would later follow—trotting the globe designing elegant, beloved hospitality spaces.
Tony Chi在曼哈顿中城长大,那里的中央公园是他童年的游乐场。他回忆道:“周末的时候,我经常躺在第六大道上小睡一会儿,十分安全。”他的初中美术老师注意到他的创作倾向后,她鼓励他进入艺术高中,在那里他花了四年时间磨练自己。他欣赏同学们对世界的看法时,他很快意识到他们对待事情的态度要比他严肃得多。“他们发现绘画是孤独的,”他说。“我不需要。”
Chi grew up in midtown Manhattan, where Central Park was his backyard and he recalls riding his bike up and down a deserted Sixth Avenue. “On the weekends I could basically lie down on Sixth Avenue and take a nap and no car would hit me,” he recalls. After his junior-high art teacher noticed his creative inclinations, she encouraged him to enroll at the High School of Art & Design, where he spent four years honing his artistic skills. But while he admired his fellow students’ perspective on the world, he soon realized that they took things far more seriously that he did. “They found painting to be their own little solitude,” he says. “I didn’t need that.”
事实证明,季裕棠爱交际的天性,做过一些零工,包括给小熟食店送外卖、当服务员和酒保。在学院学习室内设计后,他涉足办公和零售以及豪华住宅的室内设计。季裕棠说“我讨厌虚伪的人。”实事求是是他的人生信仰。他最终找到了自己向往职业,当时他在查尔斯·莫里斯·芒特(Charles Morris Mount)那里找到了一份餐厅设计师的工作。“我记得他留着大胡子,系着蝴蝶结领带,穿着花呢夹克衫——这在70年代的纽约可不常见,”他说。“我只打算在那里呆上几个星期,结果我在那里待了几年。”
His gregarious nature proved to be better suited to the odd jobs he would do to earn pocket money, including working as a delivery boy for a small charcuterie, and as a waiter and bartender. After studying interior design at the Fashion Institute of Technology, Chi dabbled in corporate and retail design work and luxury home interiors. “But,” he says, matter-of-factly. “I hated them all.” He eventually found his calling, somewhat by accident, when he took on a job as a restaurant designer with Charles Morris Mount, a mercurial Southern gent who was both a chef and an architect. “I remember he had a big mustache and a bow tie and tweed jacket—that wasn’t something you saw in New York in the ’70s,” he says. “I was only planning to hang out there a few weeks, and I ended up staying a few years.”
这段经历不仅丰富了季裕棠的味蕾,也开阔了他对酒店业设计的眼界。上世纪80年代初Charles Morris Mount去世后,他尝试了各种各样的工作。那是纽约市创业的黄金时期,当时,他是为数不多的酒店设计师之一。1987年股市崩盘后之后,他将工作重点转向了亚洲,在那里他开设了几家餐饮空间,将业务拓展到酒店设计领域。
The experience not only broadened Chi’s taste buds, but also his eye for design in the hospitality industry. After his boss passed away in the early 1980s—a golden era for restaurant openings in NYC—Chi, who was one of few hospitality designers at the time, found himself being offered all sorts of work. When the jobs began to dry up after the stock market crash of ’87, he turned his focus to Asia, where he opened up several food and beverage spaces, before expanding into hotel design.
Rosewood Hong Kong
30年后,季裕棠投资的项目包括Wolfgang Puck和Alain Ducasse等人的餐厅,以及一系列豪华酒店,包括Rosewood London和即将于2019年初开业,位于九龙海滨维多利亚码头艺术文化区Rosewood Hong Kong。酒店拥有413间客房和套房将以空中花园和私人游泳池作为酒店的特色,公共空间包括景观草坪和露台。他解释道:“如果说Rosewood London是你的城市住宅,那么Rosewood Hong Kong就是你的乡村住宅。”
Three decades later, his portfolio includes restaurants for the likes of Wolfgang Puck and Alain Ducasse, as well as a stable of luxury hotels including the Rosewood London and the upcoming Rosewood Hong Kong, due to open early 2019. The hotel, in the burgeoning Victoria Dockside arts and culture district on Kowloon’s waterfront, will rise 65 stories over Victoria Harbour. Chi describes the experience in Hong Kong as being at an elegant estate—albeit a vertical one, in this case. Many of 413 rooms and suites will feature sky gardens and private plunge pools, and the hotel’s public spaces will include landscaped lawns and terraces. “If Rosewood London is your city house, Rosewood Hong Kong is your country house,” he explains.
季裕棠主张是一种被感知而非可见的设计体验。他说:“我了解到,服务是一种无形的设计。”“这与你看到了什么无关——如果你确实看到了设计,可能是哪里出了问题。”这就像如果一个厨师过于专注于容器,可能会分心,以至于忘记了食物的味道。
Chi’s signature is a design experience that is perceived rather than seen. “I’ve learned that hospitality is about invisible design,” he says. “It isn’t about what you see anymore—and if you do see the design, maybe something is wrong. It’s like if a chef decided to make a plate overly sculptural, you might be so distracted that you forget about the taste of the food.”
季裕棠本人是一个旅行者,他对酒店的期望值很高。“对我来说,酒店最重要的方面是隐私,”他说。“有太多的酒店会让你注意到它们。”我喜欢小一点的大厅,里面有更亲密的东西——不要太大,也不要太拥挤。
An inveterate traveler himself, Chi has high expectations when it comes to hotels. “For me, the most important aspect of a hotel is privacy,” he says. “There are too many hotels that make sure you notice them. I like a smaller lobby with more intimacy—things that aren’t too grand and overwhelming.”
另一个必备元素 “我喜欢蓬松的床 - 我想要它说,'我等着你掉进我里面。'”但他最看重的往往是许多设计师忽略的。 “浴室对我来说非常重要,”他解释道。 “他们是一个可以更新,反思,回忆的空间方。”他自己喜欢在浴缸里长时间浸泡时喝咖啡和阅读纸张,这是Rosewood London的每个浴缸旁边都有阅读灯的原因。 他总是确保浴室里有一把舒适的椅子,有时“你只想坐下来放松脚步”。
Another essential? “I like a fluffy bed—I want it to say, ‘I’m waiting for you to fall into me.’” But what he values most is something that many designers view as a mere necessity. “Bathrooms are so important to me,” he explains. “They’re a place to refresh, reflect, recollect.” His own penchant for drinking coffee and reading the paper during long soaks in the tub is the reason that each tub at Rosewood London has a reading light next to it. And he always makes sure a bathroom has a comfy chair, for times when “you just want to sit down and relax your feet.”
酒店的客人可能永远不会注意到他对细节的思虑,但这是季裕棠哲学的一部分。 “一切都与情绪体验有关,”他说。 “我正在寻找一种激励人心的生活方式。”
Hotel guests may never actually notice such thoughtful touches, but that’s all part of Chi’s philosophy. “Everything is about the emotional experience,” he says. “I’m looking for a way to inspire you.”
TONYCHI AND ASSOCIATES
国际著名华人设计师
TonyChi / 季裕棠设计事务所创始人
季裕棠作为美国纽约季裕棠设计师事务所(Tonychi and Associates)的创办人与总裁, 季裕棠力图唤起人们对设计的情感,围绕着创意空间这一核心主题精心打造了一家国际知名设计公司。设计不仅仅是室内的装修,更形象的来说,是对灵魂的塑造,这是季裕棠自己的设计哲学。如今,在世界各地的高端住宅、餐厅、豪华酒店、健身俱乐部以及其他商业场所都能找到他的设计。美丽而实用,现代而舒适是季裕棠团队的设计理念。他们没有所谓的统一设计风格,而是为每位客户量身定制创意项目。季裕棠称之为“隐形的设计Invisible Design”,并为其释义为“看到不如感受到”,它体现在精心策划的微妙之处。本场论坛季裕棠将会解析他说的“隐形的设计”,共同欣赏他酒店设计的魅力。
Tony Chi is the founder of Tonychi and Associates. With his leadership and vision, the studio’s collaborations have evolved iconic names such Park Hyatt, Intercontinental, Mandarin Oriental and Ritz Carlton. The studio of tonychi has also created the stage for new hospitality expressions such as Andaz Tokyo, and the Rosewood London.
DINZ 重 点 案 例 推 荐
TonyChi / 成都群光君悦酒店
John Pawson / The Jaffa Hotel
Francesc Rifé Studio / Sant Martí House
Michaelis Boyd / Duddell
DINZ 品 牌 设 计 案 例
DINZ德网传媒旗下的品牌设计机构Gooobrand
DINZ德国室内设计网 品牌设计
DOMANI东仓建设官网设计
安德厨电 ARDA GROUP 品牌设计