我們玩遊戲,假裝我們其中一人死了 | 悠莉亞・費多奇克
◆ ◆ ◆
I P N H K 2 0 1 7
悠莉亞・費多奇克
Julia Fiedorczuk
悠莉亞・費多奇克(波蘭),詩人、作家、譯者,現於華沙大學教授美國文學。她出版了五本詩集、一本短篇小說集,和兩部小說,作品已譯成十九種語言,其中包括一本關於詩歌與生態的三語詩集Ekopoetyka / Ecopoética / Ecopoetics。她的作品探索人類與自然關係,以至身份、他性和倫理責任等課題,是語言及環境研究協會會員。個人網站:www.ekopoetyka.com
獵戶臂
在平滑的海面出現了一場巨大的騷動,
四處佈滿魚群沉重、黑暗的身體。
那是緊急迫降在水面的幽靈,
它滑行,劃破深淵,減緩速度和時間。
是時候了,讓我們把陽光的衣襬分開,
讓風獲得自由——
好了。
星際之間的粉塵在第一批樹的葉片上。
虔誠禱告的野兔甩去帶有鹹味的露珠,
緊貼溫暖的大地,聆聽牠氣泡般的脈搏。
同化及異化。CO2,H 2O,
以及光線,光線,光線,
在波動銀河的平盤上,
物質蛻變為物質,長大,成熟。
黑色的死亡靜靜地在星際間脈動,
「永恆地繞著北極運轉」——
閃亮的參宿四、參宿七、參宿五——
割稻人正行經秋天的天空,看!
我們抬頭仰望。你的髮間有霧和蜘蛛絲,
你手中提著一個塑膠袋,裝滿冰冷的梨。
(林蔚昀 譯)
Orion’s Shoulder
Great turbulence on these smooth seas,
dark, heavy bodies of the fish are swirling:
the spirit is making an emergency landing,
cutting across the water, losing speed, losing time.
Time now to separate the tails of the sun’s coat,
to free the wind—
it’s done.
Interstellar dust on the young leaves of first trees.
A hare, rapt in prayer, brushes the salty dew
and presses to the warm earth, intent on its frothing pulse.
Assimilation and dissimilation. CO2, H2O,
and light, light, light,
metabolic conversion, growth and maturation
within the flat disk of the rippling Galaxy.
Dark death is throbbing softly among the stars,
“he turns about in a fixed place”—
fiery Betelgeuse, Rigel, Bellatrix—
the Reapers are riding through the autumn sky—just look!
We look. You’ve mist and strands of cobweb in your hair,
you’re carrying a plastic bag full of cold pears.
(English translation by Bill Johnston)
*
Fort-Da
給山德茨基
我夢到,我是個邪惡的老人,
我女兒穿著半邊蓮色的睡衣,說。
我們坐在桌旁,在彷彿用褐色墨水
畫出的清晨中。在我眼裏有灰塵,而在她
閃亮的眼中則有著羽絨天使和
半人半牛的怪物:「我走過流浪人生的一半旅程」
我不知道,要怎麼對孩子
說血的事。在去幼兒園的路上
我們玩遊戲,假裝我們其中一人死了。
華沙,二零零九年三月
(林蔚昀 譯)
Fort-Da
for M. S.
I dreamt I was a wicked old man, says
my daughter in her lobelia-colored pajamas, as
we sit at the table like portraits in the sepia
of early morning. dust in my eyes, while in her
shining eyes are downy angels,
minotaurs: “on the path of life, half way
through our time” I don’t know what to tell the child
about blood. on the way to pre-school
we play at one of us being dead.
Warsaw, March 2009
(English translation by Bill Johnston)
香港國際詩歌之夜
香港
2017年11月22-26日
廣州、杭州、南京、武漢、廈門
2017年11月27-29日
「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島創辦的國際詩歌節。「香港國際詩歌之夜」每兩年舉辦一次,從二〇〇九年至今已邀請過近百位國際詩人來到香港及內地城市朗誦詩歌,並進行各種詩歌交流活動。目前「香港國際詩歌之夜」已成為華語地區最具影響力的國際詩歌活動。第五屆「香港國際詩歌之夜」將於2017年11月22-26日在香港舉辦,主題為「古老的敵意」,邀請超過二十位著名詩人和詞人參與,及後分組移師廣州、杭州、南京、武漢、廈門等五個中國內地城市進行分站活動。
主辦單位
香港中文大學文學院
香港詩歌節基金會有限公司
協辦單位
香港中文大學中國文化研究所
香港中文大學出版社
香港大學美術博物館
香港大學文學院
香港科技大學賽馬會高等研究院
香港科技大學人文學部
廣州時刻文化傳播有限公司
活字文化
當當
贊助
中國會
先鋒公益基金會
北京匡時國際拍賣有限公司
卓爾書店
斑馬谷文化發展有限公司
馮鑫牟希文夫婦
蓮華書院
特別鳴謝
誠品書店
商務印書館
唐山書店
點擊閱讀與會詩人作品
▼
……
(更新中)