一朵花正在玻璃的皮肤底下死去 | 玛丽亚·斯捷潘诺娃
Maria STEPANOVA
玛丽亚·斯捷潘诺娃(俄罗斯),诗人、散文家与记者,著有十本诗集和三本散文集。曾获多项俄罗斯与国际文学奖,包括俄罗斯Bolshaya Kniga大奖、 NOS大奖及安德雷·贝利奖。她的诗作被翻译成多种语言,包括英语、法语、德语、希伯来语和意大利语。她的小说《悼念记忆》糅合回忆录、档案和散文,汇成史诗式叙述,2017年11月以俄语出版,于2018年12月荣获大书奖。斯捷潘诺娃创办并主编众筹网上日志COLTA.RU,报导俄罗斯与世界各地的文化、社会和政治生活,每个月的浏览量达到六十万人次。
“一朵花正在玻璃的皮肤底下死去”
一朵花正在玻璃的皮肤底下死去
嘴巴变黑,残肢发肿
大地站在被杀者一方,她保护他们
并在恰当的时间把身体展示出来
理智的野兽走上法庭
证人的抽屉是透明的容器
那里的幽暗处流淌,小路湿透
看起来就像小狗们在吮吸母狗
法官从抛光处抬起双眼
望向白日焰火的低矮枱灯
拿起方位的打印件
问陪审员们是否宽恕我
没有打断谈话
昨天的兄弟们从松林中走出
皮肤烧焦,身上带着褐绿色污泥
坐到了马车上,启程吧
去往林中空地撑起帐篷的地方
草上的刺束紧小路
抓紧了身后的道路宛若吊绳
为的是让她甚至连希望也不要分娩
那该怎样为自己辩护?一个人的舌头
会展示牛奶清晰的痕迹
一张纸会展示树木的年轮,
斧头的印记和傻瓜的话
关于成虫马戈纳
“The flower dies under a skin of glass”
the flower dies under a skin of glass
mouth blackens stumps trickly crust
earth takes the dead she keeps them
and brings them up when she must
the sensible animals hold court
the witness box is a transparent lung
dark and trickled the way is damp
the bitch suckles her young
the judge lifts its eyes from the bench
to daylight’s low-hung bulb
holds up wanted posters
and asks the jury if I am absolved
barely pausing their talk
yesterday’s brothers emerge from the copse
in charred pelts, mud-crusted
get up on the cart, whip on the horse
to where the meadow holds an awning,
pins a path of stinging plants and thorns
the way back is belted down
even hope is stillborn
how to justify this? on the greedy tongue
milk writes in curds,
and paper is marked by tree rings
traces of axe a fool’s words
magna imago
“那些一开始小心翼翼”
那些一开始小心翼翼,把头颅和眼睛衔在嘴里的人
那些在心中触摸报纸的人,像妈妈曾叮嘱永远不要的那样,也触碰了我的手
那些在飞翔中挣脱,从一个房子迁移到另一个,在玻璃上涂抹的人
试图将嘴脸蠢笨的身体安装到车轮上
然后驱使,装上炮口,不时朝着前进方向吐唾沫
那些人和这些人
但在极大程度上这些人
对他们来说新兵们用桌布
摊开绿色的手臂
将它盖到腿上
仿佛笨拙的白桦树干
为的是让短号喜欢上
按照日力的愿望
按照大手风琴的要求
伴随着手风琴的起床号
哦,孩子们唱歌的嗓音,那里曾有圆顶
在不洁净的田野
在粮食和稻草人的环绕中
“Those who carry in their mouths”
those who carry in their mouths, at first with care, heads with seeing eyes
those who touched newspaper print in their heads, as mother said never to do, never, wash your hands
those who rip apart in flight, carrying from nest to nest, smearing on the glass
attempt to mount the blunt-snouted body on a set of wheels,
set it trundling, throat outstretched and spouting fire
yes, them and these, too
but actually more these
for them conscripts spread their green arms wide
like a tablecloth plentifully spread
lie heaped at their feet like birch logs
to please the valkyries
at the harpies’ hearts desire
to the bayan’s thrum
the accordion’s reveille
and O, those children’s voices, singing where once there was a dome
in the soiled field
surrounded by corn and scarecrows
关于香港国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是由著名诗人北岛于2009年发起与创办的国际诗歌节,活动每两年一届,特邀世界著名诗人共聚香港,进行交流研讨和诗歌朗诵。活动亦延伸至内地不同城市,传播诗的魅力。“香港国际诗歌之夜”已成为亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
北岛《言说与沉默》安娜 ‧ 露易莎 ‧ 阿玛拉尔扬 ‧ 瓦格纳恩尼斯特·维茨纳安纳斯塔西斯·威斯托尼迪斯马克西姆·阿梅林……
(更多与会诗人更新中)
香港国际诗歌之夜十周年
资助:香港艺术发展局、李威女士
传媒查询
天水 13911046481 ipnhk1@163.com
邓卓华 18620863868 17956858@qq.com
麦慰宗(中国香港) 852-9381 6304 makpercy@gmail.com
♫
往届回顾
网站:www.ipnhk.org
微博:@香港国际诗歌之夜
微信公众号:IPN-HK
Facebook:香港国际诗歌之夜
Twitter:IPNHK
Instagram:ipnhk