查看原文
其他

师说 | 张瓅文博士:译议不舍,活在当下

导语

张瓅文博士毕业于英国曼彻斯特大学,师从译界泰斗Mona Baker与Luis Pérez-González两位教授,现为香港中文大学(深圳)人文社科学院翻译硕士项目(MAT&I)负责人。她主要教授英汉交替传译和翻译研讨课等课程。

 

张博士具有丰富的专业知识和超高的职业素养。其译著丰富,治学严谨,时刻以身作则对学生高标准严要求。此外,张博士还是红酒、旅游、登山和潜水的资深爱好者,在课堂上也能将学术与兴趣结合,处处散发着个人魅力。


做张瓅文博士的学生,会紧张,会受挫,甚至会因为自责而流泪。但同样的,学生会收获满满的专业知识,拥抱更大的世界。本期“师说”,我们以对话的方式,向大家介绍香港中文大学(深圳)人文社科学院的张瓅文博士。



师资简介

张瓅文博士为口译班教授Seminar课程


张瓅文博士

香港中文大学(深圳)高级讲师,翻译(笔译/口译)硕士项目负责人,英国曼彻斯特大学口译研究哲学博士。张博士的研究主要集中在翻译研究、口译研究、社会符号学和多模态研究。翻译作品见诸于《玫瑰之屋》《在你曾在的地方》《把你生回来》《13岁的天堂》《漫漫归途》《理想生活的起点》等十余本书。


Q&A

加入港中大(深圳)

您加入香港中文大(深圳)的机缘是什么,哪一点吸引了您做出选择呢?


选择香港中文大学(深圳)很大程度上是因为我的“叛逆”。当时我手上有三个选择:一个在香港,一个在深圳,一个在上海,而我最后决定选择这里,最主要是因为这所大学的“新”。其实,“新”是很多人都非常担心的事。过去四年招生的时候,很多家长都担心一所大学因为“新”会有很多不足、很多不完善的地方。但是在我看来,新代表的是一个机会,就是因为什么都没有,所以什么都有可能


作为第一个加入翻译(笔译/口译)硕士项目的老师,说实话,那时我完全不知道自己要面对什么样的学生,也不知道同事会是谁,“不知道”是当时我唯一知道的事情。所以你问我什么样的机缘,其实是因为我想要去体验这些新的东西、去挑战未知


相比较而言,我校翻译(笔译/口译)硕士项目的学生会有什么不一样的收获?


中国至少有200多所的翻译院校,每一间学校都各有其特色与强项。这些年观察下来,我觉得我们的学生是属于幸福与幸运的一群,如果他们能好好把握与善用这一、两年的学习机会与资源。

 

(1)师资综合能力强。在学翻译的时候,谁来教翻译其实很重要。在目前的市场上,专业译者不少,有博士学位的人也很多,但是要找到有实务经验又有博士学位的人,我相信这个是全国翻译院校目前最大的困境。不过我们学校翻译项目的师资结构中,老师基本都有实务经验以及足够的学术背景;


(2)课程安排合理。在我们的翻译硕士项目当中,老师的排课都是依照老师的多年专长,而不是因为需要开课,硬推给现有的老师;


(3)教学内容广泛且实时更新。生活中其实处处都是翻译。在我们翻译项目,最大的特色就是没有教科书,课程内容都是基于老师的个人经验与工作心得,而不是靠着教科书上面的内容来教授;


(4)实践机会丰富。学以致用很关键,而不是只学理论。不管是在口译也好,笔译也罢,学校都会给学生不同的练习场合、方式、机会。以口译为例,学校许多大型会议讲座都是学生练习的场合;


(5)学生能及时找到老师指导。很多学生应该都可以感受到,在我们这个项目当中,老师跟学生的关系非常密切,每个人都有自己的导师。只要学生有任何需要协助的地方,无论是在学术或者生活上,要找到老师都不是一件困难的事情。


隋云教授(左)与张瓅文博士(右)在口译班模拟会议现场点评学生表现



教学与素质要求


关于课程设置,第一个学期开设的是实战型的课程,包括口译、笔译、二外以及机器翻译,第二个学期开设的是Seminar和翻译理论。

学习理论能如何帮助实战性很强的口笔译吗,这种课程的安排初衷是什么?


(1)从广切入,寻找兴趣点。翻译(笔译/口译)硕士项目是一年制,同声传译硕士项目是两年制。攻读一年制的学生是一个比较大的群体。学一年就要就业,成为一名专业的译者,说实话,不可能。要成为一个专业的译者,需要时间的累积。在这一年当中我们能做的就是带学生认识什么是翻译,而翻译所涵盖的层面非常广,不单纯只是字怎么翻,而是在于翻译的不同的种类、形式、领域,所以在一年当中如果走不了深,我们就得走广,走广了之后,让你在这些广的领域当中去找到你未来想要深入发展的方向。所以我们自然是希望把翻译领域中的口译、笔译、CAT,以及翻译理论,都能让学生有所涉猎,也增加未来发展的可能性与多面性;


(2)实务与理论皆有价值。在过去这一段时间,我观察到在翻译领域中,有一些做实务的人瞧不起做研究的,也有做研究的瞧不起做实务的。我个人认为在翻译领域当中,做实务也好,做研究也罢,都只是翻译领域的一部分,不代表全部,所以没有人有资格说做研究没有价值,或者是做实务没有价值,研究与实务应该是要并存。任何一个好的译者也应该要能涵盖这两个面向,而不是只抓住其中的一个部分,然后把它当成是翻译的全貌。我个人希望我自己的学生是有能力同时涵盖实务跟理论两个领域,因为这才是真正认识翻译的方法跟角度。


2018级口译班口译老师与全体学生合影



对话自我


张老师求学时最开始想读法律专业,但最终修读了妈妈给自己选择的翻译专业,在这个领域不断攻读并获得博士学位。大家对您在品酒、登山、冲浪等方面的兴趣爱好也很好奇。

虽然翻译不是您当时选择的第一专业,但却一直坚持下来。翻译对于您的意义是什么?


我觉得是心要大,做翻译会接触到各式各样的题材,很难说这个我喜欢所以我做,这个我不喜欢所以我不做。如果你要把翻译这件事情做好,你没有选择。如果你能在翻译这件事情上养成为负责任而学习的态度,那我相信无论做什么,即便是翻译领域以外的事情,你都有本事把事情做好。

 

(1)用负责任的态度做好专业内的事。其实大部分的大学生在选专业的时候,真正知道自己要什么的人其实不多,有的时候学生做的决定只是基于当下的想法,也可能是基于顺从父母亲的建议,但不见得是自己想要的。可是这并不是不能把事情做好的原因。大家觉得在大学要把本专业学好,可是我觉得更重要的是要学习如何在专业中把事情做好。所以当时翻译并不是我的第一志愿,也不是我最想填的志愿,可是我同意把志愿给填上去,那么我就知道我必须要去承担这样的结果,既然结果已经是这样了,不管我喜不喜欢,这是我做的决定,那么我就要把事情给做好。而现在回头看看,我很感谢母亲当时的决定。

 

(2)迷茫不是借口,专注当下。有些年轻人会说不知道自己要干嘛,甚至说不知道学翻译要干嘛。说实话,如果是这样的心态,不管是学什么专业都不会知道自己要干嘛。如果心里只想我要去做我喜欢的事情,你其实不知道自己喜欢做什么,那学什么专业都是一样的。我观察下来,真正的成功的人,不在于学什么专业,而是无论喜不喜欢都能把眼前应该做的事情做好,这样的人才叫成功,这才是一种对自己人生负责任的态度。


张瓅文博士在冰岛高地徒步旅行



您有非常广泛的兴趣爱好,它们在您的翻译之路上有起到何种帮助呢?


我刚开始在大学教书时是24岁。当时,每周一到周四,我就是做翻译,当个正经八百的老师。周五到周日这三天,我基本上就是跑到海边去,潜水、冲浪、玩摄影、当调酒师。这样的一个状态大概维持了三年。之后去澳洲working holiday,然后再来就是去英国攻读博士学位。


这一切都基于尝试。对于年轻人来说,因为一直都在学习,生活中不是课本,就是手机,如果你的世界仅限于此,我觉得你很难知道你想要什么,或是你喜欢什么。如果想知道你真正想要的东西、真正喜欢的事情,你必须要走出去看看外面的世界,而不是只是在电脑世界里面去羡慕别人的生活。也就是因为学了翻译,所以你会去接受各种不同的可能性,我就会觉得只要是我没有做过、没有尝试过的事情,只要没有生命危险,我觉得都可以去做。


在我看来,这也是一种叛逆的态度。可是我的叛逆不是说我想做所以我做,我喜欢做所以我做,我不喜欢所以我不做。我所谓的叛逆是不甘于这么平淡,但也必须要建立在对自己和对别人负责之上。但是即便我尝试了学习某种事情,也不代表就说我这一辈子一定要一直做这件事情。因为没接触过,所以我愿意尝试。尝试过了,我觉得行,那就继续做;不行,至少我尝试过了,我知道它是怎么回事。更重要的是,这种喜欢和不喜欢并不是来自别人的意见,是自己的亲身经历,这才是最真实的。


张瓅文博士在“学勤夜话”活动中为大家介绍红酒的浓醇雅淡


您对自己以及同学有什么期待和祝福吗?


简单来说,我希望大家认真地活在当下,负责任地生活,认真地学习,尽情地享受青春,探索生活的各种可能性,让未来的你感谢现在的自己!


我在香港中文大学(深圳)等你!


张瓅文博士与第二届同声传译硕士毕业生合影



End


人文社科学院2019优秀大学生夏令营火热报名中!

(点击图片进入报名页面)


转载自人文社科学院微信公众号

部分图片由传讯与公共关系处提供


摄影&采访:

王明宇(2018级人文社科学院、祥波书院)

郑惠泽(2018级人文社科学院、祥波书院)

何泽旭(2018级人文社科学院、祥波书院)


文案&排版:

郑惠泽(2018级人文社科学院、祥波书院)

陈雅琴(2018级人文社科学院、学勤书院)

费军(2018级人文社科学院、逸夫书院)

何泽旭(2018级人文社科学院、祥波书院)



点击下方标题,浏览更多


隋云教授:永远保持一颗好奇心

叶舒白教授 :“理解更深刻,翻译更生动”

邹婧博士揭秘《与自然对话》通识课程

陈善伟教授浅谈翻译科技的未来

人文社科学院副院长王立弟教授教你成为未来的翻译官



港中大(深圳)研究生喜获第六届全国口译大赛(英语)LSCAT杯华南赛区特等

同声传译研二同学获得国际口笔译大赛口译交传决赛第二名

学生团体参加华为第五届翻译及本地化技术论文大会

同传研究生喜获“海峡两岸口译大赛”华南区级赛二等奖



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存