查看原文
其他

维尼诗选

维尼 星期一诗社 2023-01-03

阿尔弗雷·德·维尼(1797-1863)法国浪漫派诗人。出身贵族,经历过戎马生涯,参与过以雨果为核心的“浪漫派文社”活动,包括著名的“爱纳尼之战”。他写过诗歌、小说、戏剧,作品不多,但多为刻意求精之作。




雄狼之死


1


朵朵乌云掠过火烧似的月亮,

仿佛失火时的浓烟滚滚一样,

森林黑压压地一直伸到天边。

——我们走过湿草地、稠密的石楠

和高高的灌木,大家都不说话;

那时,在象郎德枞的枞树之下,

我们看到被我们追捕的狼群

在奔逃时留下的巨大的脚印。

我们不再前进,脚步停止下来,

屏住气倾听。——不管树林或原野,

都没有一点声息;我们只听到

哀恸的风信旗对着苍天号叫;

因为风吹得很高,离地面很远,

只有风脚掠过了孤寂的塔头,

下面,对岩石俯首的那些橡树,

象躺在那里曲肱而沉沉睡去。

因此万籁俱寂,就在那个时辰,

一个低头搜索的年长的猎人

伏到沙地上进行观察;不多时,

这位在当地从未失误的猎师

轻声宣布说,这些新留的脚迹

乃是两只大狼和两只狼崽子

经过时所留下的有力的爪印。

于是我们全部准备好了利刃,

隐藏着枪支,免得它亮光闪闪,

分开树枝,一步一步迈进向前、

三人停住,我跟着望过去搜寻,

突然看到两只火烧似的眼睛,

又看到那边四个轻盈的影子,

跳跃在月光之下的灌木林里,

象每天欢迎主人回来的猎狗

在我们跟前欢欣地跳个不休。

它们形貌相同,跳得也无差异,

可是狼崽子只是默默地游戏,

它们很清楚,就在咫尺的境内,

它们的大敌、人类在似睡非睡,

父狼站着,稍远,母狼躺在树旁、

象罗马人崇拜的大理石狼像,

两位半神:瑞穆斯和罗穆路斯,

躺在那尊狼像的多毛的怀里。

雄狼过来坐下,撑着两条前腿,

把它钩形的利爪插进沙十内。

它已自认完结,因为受到袭击,

它的退路已断,道路都被堵塞:

于是张开它那火焰似的大口

咬住那只猛犬的喘息的咽喉,

它那钢铁似的颚骨决不放松,

尽管子弹打进它的皮肉之中,

尽管我们的利刃,象钳子一样,

交叉地刺进它的深部的内脏,

直到最后,那只被扼杀的猛犬,

早巳先它而死,滚到它的脚边。

它于是丢开它,对着我们凝视。

利刃只露出刀柄,插进它腰里,

它在草中动弹不得,到处是血;

枪支围住了它,象不祥的眉月。

它还看我们一眼,才倒了下去,

把它嘴里流出来的血舐去,

它不想知道它是怎样会丧生,

它再闭着眼睛死去,不叫一声。


2


我把头靠住没有弹药的枪支,

开始沉思,再也不能打定主意

去追捕母狼和狼子,那三只狼

盼待雄狼归去,而且,据我猜想,

没两只小狼,美丽、可怜的孀妇

不会让雄狼单独去冒险受苦;

可是它有义务救下小狼,以便

能够教它们忍受饥饿的熬煎,

永远也不会去参加城市的协约,

人类跟奴隶的猎狗互相约好,

让它们有个窝,要它们打先锋,

赶走山林里的最初的主人翁。


3


唉!我想,我们虽有人类的头衔,

却是如此脆弱,我真感到汗颜!

该怎样脱离人世和一切痛苦,

高贵的动物,你们懂得很清楚!

看过去在世的,他们留下什么,

只有沉默伟大,其余都属软弱。

——啊!浪游的野兽,我现在了解你,

你的最后的眼光刺进我心里!

好象说:“你能,就攀登我的精神

所抵达的境地,努力深思发奋,

一直达到高傲的坚忍的顶峰。

呻吟,哭泣、祈求,都是一样怯弱,

你要坚强地完成艰巨的工作,

走上命运要召你前往的道路,

然后,象我,受苦而无言地死去。”


钱春绮译




牧人之家


诗!啊,珍宝!思想的明珠!

心灵的汹涌如海之狂涛,

也不能阻止那纷缤的色彩凝聚你的锦袍,

构成你绚丽的神姿窈窕。

但他早巳看到你在那雄性的额头闪烁,

你象神秘而苍白的汗滴在这额上淋漓滚跃,

张皇不解的庸人开始把你咒诅。

无力负载它的热烈和重量的是惧怕热情

的孱弱灵魂,

为什么要逃避它?——生话在烈焰中更加活跃。

有时我们被另外的神火所燃烧,

这就是天空的太阳,爱情和生命,

但谁又愿将它们永远熄灭,

人们一边诅咒,却又把屯们视如珍宝。


葛雷译




睡天鹅


它把脖颈懒洋.洋地仰向后方,

将头藏进干燥的羽毛,羽毛上闪着明媚的阳光,

它的躯体被清波洗涤,

象一块礁石水花儿在它周围嬉戏,

风儿习习地吹过钻入它的翎羽。

时而有一根绒羽飞起旋转着在浪花中消逝,

一支翅膀做靠垫一支翅膀当翎扇,

昏昏地睡着用脚当船舵划动着这只小船.

水波儿在它身旁打着旋发出汩汩的声响,

那疾奔若静的水流将杂物冲到它的身旁,

将萍叶、水草,苔藓和荇藻,

在它肋下做成一张舒适的睡床。


葛雷译




大自然的魅力


大自然在庄严的沉寂中将你等待,

野草在你脚下腾起黄昏的薄霭,

夕阳向大地发出惜别的哀叹,

美丽的百合花象一只只香炉在晚风中盛开。

森林用轻纱罩上了自己的底柱,

青山隐去了形迹,在苍白的涟漪上,

杨柳垂下它贞洁的祭台。


宜人的黄昏在山谷里睡去

在碧绿的草丛上和草坪的金色上

在幽泉边羞怯的灯芯草上,

在天边颤抖着的梦幻的树林下,

它蹒跚着遁入野果的新蒂,

把它灰色的袍子拢向河畔,

拢向那新开的夜花并微微打开监狱的大门,

它是耸立在我山巅的一株郁郁的石楠,

猎人的脚步永远难以将它进犯,

它那高傲的头比我们的额头昂得还要高

在夜里将牧场和陌生人遥看。

请把你的爱和神圣的过错在这里隐藏,

假如这草太招摇和不太高,

哦为你将牧人的小屋来修建。


葛雷译


推荐阅读
 阿波里奈尔诗选 洛特雷阿蒙诗选
 苏佩维埃尔诗选 龙沙诗选
 勒韦迪诗选 雷尼埃诗选
 普吕多姆诗选 马拉美诗全集
 亨利·米修诗选 弗·米斯特拉尔诗选
 缪塞诗选 奈瓦尔诗选
 佩吉诗选 拜斯诗选


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存